10 nominacji do Nagrody Kapuścińskiego za 2015
Jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego przedstawiło 3 marca 2016 roku dziesięć reportażowych książek wydanych w ubiegłym roku w Polsce. Wśród nominowanych znalazło się osiem tytułów polskich i dwa zagraniczne.
Finałowa piątka zostanie ogłoszona w kwietniu, a laureata poznamy 20 maja 2016 roku. Autor najlepszego reportażu 2015 roku otrzyma nagrodę w wysokości 50 tysięcy złotych. Nagrodą 15 tysięcy złotych zostanie uhonorowany autor najlepszego przekładu roku.
Z 96 książek zgłoszonych do 7. Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego jury wyłoniło dziesięć najlepszych:
- Karolina Domagalska, "Nie przeproszę, że urodziłam. Historie rodzin z in vitro", wydawnictwo Czarne;
- Magdalena Grzebałkowska, "1945. Wojna i pokój", wydawnictwo Agora;
- Wojciech Jagielski, "Wszystkie wojny Lary", wydawnictwo Znak;
- Michał Książek, "Droga 816", wydawnictwo Fundacja Sąsiedzi;
- Jenny Nordberg, "Chłopczyce z Kabulu. Za kulisami buntu obyczajowego w Afganistanie" (The Underground Girls of Kabul: In Search of a Hidden Resistance in Afghanistan), z angielskiego przełożył Justyn Hunia, wydawnictwo Czarne;
- Zbigniew Parafianowicz, Michał Potocki, "Wilki żyją poza prawem. Jak Janukowycz przegrał Ukrainę", wydawnictwo Czarne;
- Paweł Piotr Reszka, "Diabeł i tabliczka czekolady", wydawnictwo Agora;
- Åsne Seierstad, "Jeden z nas. Opowieść o Norwegii" (En av oss. En fortelling om Norge), z norweskiego przełożyła Iwona Zimnicka, wydawnictwo W.A.B.;
- Katarzyna Surmiak-Domańska, "Ku Klux Klan. Tu mieszka miłość", wydawnictwo Czarne;
- Małgorzata Szejnert, "Usypać góry. Historie z Polesia", wydawnictwo Znak.
Wybory dokonało jury pod przewodnictwem Macieja Zaremby Bielawskiego, w składzie: Ewa van den Bergen-Makała, Piotr Mitzner, Katarzyna Nowak i Lidia Ostałowska. Sekretarzem jury jest Bożena Dudko.
W 2015 roku ustanowiona została także Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego, w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości i za przekład na nowy język. W tym roku nagrodzeni zostali: za całokształt twórczości translatorskiej – dr Martin Pollack, ambasador polskiej kultury w świecie niemieckojęzycznym, przyjaciel Ryszarda Kapuścińskiego, który przetłumaczył 13 książek jego na język niemiecki; za przekład na nowy język – dr Osman Fırat Baş, który po raz pierwszy przetłumaczył z oryginału na turecki książkę Kapuścińskiego "Podróże z Herodotem".
Wręczenie nagród odbędzie się w Warszawie: 4 marca 2016 – Martinowi Pollackowi podczas "Urodzin Ryszarda Kapuścińskiego w Kinie Atlantic", 21 maja 2016 – Osmanowi Fıratowi Başowi podczas Dnia Reportażu na VII Warszawskich Targach Książki.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki ma charakter międzynarodowy i jest przyznawana co roku za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku. Jury – pod przewodnictwem Macieja Zaremby Bielawskiego, reportera i tłumacza – ocenia także pracę tłumaczy, a od piątej edycji może nagrodzić także autora najlepszego przekładu roku.
Dotychczasowymi laureatami zostali:
- Jean Hatzfeld za "Strategię antylop" i tłumacz Jacek Giszczak;
- Swietłana Aleksijewicz za książkę "Wojna nie ma w sobie nic z kobiety" i tłumacz Jerzy Czech;
- Liao Yiwu za "Prowadzącego umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych" oraz tłumacze Agnieszka Pokojska i Wen Huang;
- Ed Vulliamy za "Ameksyka. Wojna wzdłuż granicy" i Janusz Ochab;
- Elisabeth Åsbrink za książkę "W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa" i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska;
- Swietłana Aleksijewicz za książkę "Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka", którą z rosyjskiego przełożył Jerzy Czech;
- tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład "Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz" Görana Rosenberga.
Organizatorami Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki są Miasto Stołeczne Warszawa i "Gazeta Wyborcza".
Źródło: komunikat kapituły nagrody, PAP, opracował: jrk
[{"nid":"5683","uuid":"da15b540-7f7e-4039-a960-27f5d6f47365","type":"article","langcode":"pl","field_event_date":"","title":"Jak by\u0107 autorem - w kinie?","field_introduction":"Polskie warto\u015bciowe artystycznie kino i kino autorskie - to niemal synonimy. Niewiele znale\u017a\u0107 mo\u017cna wyj\u0105tk\u00f3w, kt\u00f3re potwierdza\u0142yby t\u0119 regu\u0142\u0119. Wyj\u0105tki te by\u0142y rzadkie w przesz\u0142o\u015bci, dzi\u015b s\u0105 nieco cz\u0119stsze, ale i dobrych film\u00f3w dzi\u015b mniej ni\u017c to kiedy\u015b bywa\u0142o.","field_summary":"Polskie warto\u015bciowe artystycznie kino i kino autorskie - to niemal synonimy. Niewiele znale\u017a\u0107 mo\u017cna wyj\u0105tk\u00f3w, kt\u00f3re potwierdza\u0142yby t\u0119 regu\u0142\u0119. ","topics_data":"a:2:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259606\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:5:\u0022#film\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:11:\u0022\/temat\/film\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022pl\u0022;}}i:1;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259644\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:8:\u0022#culture\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:14:\u0022\/temat\/culture\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022pl\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=dDrSUPHB","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=X4Lh2eRO","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=J0lQPp1U","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=sh3wvsAS","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=9irS4_Jn","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"266","cover_width":"470","cover_ratio_percent":"56.5957","path":"pl\/node\/5683","path_node":"\/pl\/node\/5683"}]