「七大姑八大姨」——波蘭和華人家庭中的親屬關係
「媽媽」——這個字在波蘭語和現代中文的發音幾乎相同。兩文化圈的孩子都同樣稱呼父母的熟人為:「叔叔阿姨」。然而,最有趣的地方在於兩門語言對各種親屬的叫法截然不同。
任何開始學習現代中文的外國人,都會很快發現,中文對家庭成員稱謂的區分極為細緻。中文的語言結構本身就對此有利——透過添加某些字可以確定親疏和長幼以及某個人在家庭中的地位。這在儒家思想盛行的古代中國尤其重要,因為每個人都必須清楚自己在社會結構中的位置。
然而,對家庭成員用語的初步分析表明,波蘭語也非常重視這些關係。在古代波蘭,出身的經濟和社會層面都至關重要,血緣關係決定著地位和繼承權,因此當時存在著許多精準細分的家庭成員稱謂,只是如今這些說法基本上都已被人們遺忘。
從頭開始
Picture display
standardowy (864px desktop)
1988年中國家庭合影,圖源:Getty Images
Picture image
china-rodzina-GettyImages-1371655761.jpg
讓我們從家庭的核心——父母和孩子——開始。 "ma"這個音節是嬰兒最早學會的發音之一。重複的"ma"都通常用來指女性家長:波蘭語:“mama”,中文:“媽媽”,而且許多其他語言的情況也類似。波蘭語中也有一些親密的暱稱愛稱,如:“mamusia”,而在現代中文中,人們常常用「老」或者「阿」這種前綴來表達親近,這在華人眼裡是善意的稱呼,與波蘭人的習慣不同。
波蘭語中指稱女性家長的形式詞彙:"matka"出現於15世紀。早期存在同一個意思的字詞“mać”,如今只留存於一些粗話和民間諺語。對於學習波蘭語的外國人來說,而"mamka"這個詞,可能聽起來像是"mama"的暱稱,其實指的是以受僱哺乳為生的奶媽。在現代中文中,人們用「母親」或「娘」,而“mamka”則被形像地稱為「乳母」。
同樣的道理也適用於男性家長的稱呼——波蘭語中的:“tata”,中文的「爸爸」同樣是用重複的音節。波蘭語中的正式稱謂,“ojciec”(古波蘭語為“ociec”)目前主要用於正式場合,孩子們稱呼父母為:“tato”或“tatusiu”,而“ojcze”則多數情況下帶有宗教含義。 18世紀,波蘭也曾流行源自法語的“papa”,現已不再使用。 現代中文中,“ojciec”是「父親」,而並列的「父母」指男女兩個家長。一個親密的口語稱呼是「爹」,或(者類似「老媽」或者「阿媽」)的「老爸」。
那麼孩子呢?波蘭人和華人都有各自稱呼子女的方式。在波蘭,男孩被稱為“syn”,女孩被稱為“córka”。這些字都可以變成暱稱,用來直接稱呼子女:"synku"或"córeczko"。父母也常用孩子名字的非正式縮寫形式用來稱呼他們表達親密。在華人文化圈,有「兒子」和「女兒」(但直接稱呼她時,父母則會叫:「姑娘」 )。也可以使用「孩子」一詞統稱自己的後代,而在有兄弟姊妹的情況下,可以用年齡順序:老大、老二 、老三等等。此外,非常常見的,超級可愛的孩子小名在某種程度上相當於波蘭語中名字的縮寫形式。
祖祖輩輩
Picture display
standardowy (864px desktop)
Picture image
rodzina_gettyimages-171251400.jpg
那麼對於父母的父母稱呼如何呢?波蘭語中沒有區分,男女雙方的父母都用同一個稱呼:"babcia"和"dziadek"。然而,在現代中文中,區分很明確:父親的父母是「爺爺」和「奶奶」(正式名稱分別為「祖父」和「祖母」);母系的父母是“姥爺”和“姥姥”(在中國南方地區也稱「外公」和「外婆」,正式名稱都是「外祖父」、「外祖母」)。
波蘭語的“babcia”字源自於“baba”,其意義較為寬泛。根據克里斯蒂娜·杜烏戈什-庫爾恰博娃(Krystyna Długosz-Kurczabowa)的《波蘭語詞源詞典》(„Słownik Etymologiczny Języka Polskiego”),這個字可以指:「女長輩針對晚輩的稱呼」、「已婚婦女、年長婦人」,甚至「愛爭吵的女人」。 "Dziadek"一詞源自於原始斯拉夫語"dziad"。其最初含義是「在家族中德高望重的長者」,後來演變為「祖父」。令人驚訝的是,如今,這一詞卻被用來指稱乞丐或作為貶義稱呼。然而,原來作為小詞的“dziadek”後來發展成為一個獨立的詞,自己有了一個小詞:“dziadziuś”。
在上述祖輩稱謂前加上"pra-"前綴,我們就能得到「曾祖母」、「曾祖父」、「高祖父」等等直接追溯到家族的祖先。同樣地,中文加上「太」字首來表示「曾祖父」:太爺爺(正式:「曾祖父」)、太太爺爺(「高祖父」)等等。
反過來,祖父母在波蘭語中會稱呼自己子女的後代為:"wnuk"或"wnuczka"。在中文裡,男孩是「孫子」,女孩是「孫女」 ,但要注意的是,這僅適用於兒子的後代——女兒所生的子女被稱為:「外孫子”或“外孫女」(這大約強調了傳統的觀念,即已婚女兒不再是娘家的成員,她的孩子隨父姓,屬於不同的氏族)。
父系和母系親屬
Picture display
standardowy (864px desktop)
1916年全家福,圖源:Art Marie/Getty Images
Picture image
rodzina_gettyimages-148066299.jpg
最有趣的部分在對父母親屬的稱呼開始。
在現代波蘭,父母的兄弟姊妹被稱為“ciocia”和“wujek”。 "Wujek"也指ciocia的丈夫(儘管過去曾有一個單獨的詞,"pociot")。在過去,父系和母系親屬之間的差異更為重要,也是因為紋章、姓氏和貴族頭銜都是透過父系繼承的。在古代波蘭,父系親屬稱呼"po mieczu"。 "Miecz"指的是劍,一種在中世紀成為騎士精神像徵的古老的刀劍武器。母系親屬則稱呼:"po kądzieli"。 "Kądziel"指由天然材料製成的纖維束,用於紡紗織布,象徵著過去女性的傳統職業。因此,在過去的波蘭“wuj/wujek”一詞指的是母親的兄弟,父親的兄弟則叫“stryj”,而他的妻子被稱為;“stryjenka”。
在華人文化圈,這種稱謂非常精確,以至於如果不加以描述,就無法將其翻譯成波蘭語。例如:父親的哥哥是伯伯或大爺、他的妻子是伯母或大娘。父親的弟弟是叔叔、妻子是嬸嬸;父親的妹妹是姑姑、她的丈夫是姑父。此外,我們還有母親的兄弟姊妹:舅舅和姨(按輩分排列:大姨,二姨,小姨等等)。他們的配偶分別是舅媽和姑姑。
難怪,在核心家庭模式尚未普及之前,老一輩中「二大爺」「三大娘」之類的稱呼十分常見。。然而,如今這似乎已經都快成為過去了。在華人文化圈,如同在波蘭一樣,孩子們稱呼新認識的成年人以及與父母同齡的熟人為「叔叔阿姨」(除非對方是比自己父母年長的長輩。在這種情況下,應根據其身份選擇合適的稱呼,以符合禮貌要求)。
一首往昔之歌
Picture display
standardowy (864px desktop)
夫婦的結婚照,圖源:Gravity Images/Getty Images
Picture image
family-genealogy-archival-photography-GettyImages-74226566.jpg
成語「四世同堂」指的是四代同堂的傳統大家庭,如今這種家庭模式越來越少見。社會變遷——長期實行的獨生子女政策、國家的現代化進程、女性的解放以及對重男輕女傳統觀念的重新審視——不可避免地導致了讓核心小家庭成為社會主流。現代人較嚮往自由獨立,不再願意幾個世代聚居生活。因此,接下來的後代可能將失去使用複雜家庭稱謂的機會,而這種稱謂更適用於古老的、多代同堂的家族,而非小型城市化家庭。
有些字會不會像波蘭語中的"dziewierz"(丈夫的兄弟)、"zełwa"(丈夫的姊妹)、"szurza"(妻子的兄弟)或"świeść"(妻子的姊妹)一樣消失呢? (如今,他們都共同被統稱為:"szwagrostwo")。在波蘭,核心家庭模式已經主導了幾代人,而人們幾乎不再區分妻子的父親(“teść”)和丈夫的父親(“świekr”)。到底有多少波蘭人會用"jątrew"(嫂嫂)來代替"bratowa"呢?語言是活躍的,不斷發展演變,以適應使用者的需求。因此,雖然我們可能會失去一些指涉七大姑八大姨的詞語,但也許我們也會獲得一些新的詞語,來適配當下愈發普遍的重組家庭、單親家庭等新式家庭形態。歸根究底,時代在變,稱謂在變,親情與家庭的內核,永遠恆久不變:家人永遠都是家人。