波蘭人喜歡使用的9個奇特短語
下面,為你介紹波蘭人經常使用的一些短語。這些短語的共同之處是:非母語人士看其字面意思時可能會感覺相當困惑。對這些短語進行直譯似乎沒有什麼意義,但我們還是要這樣做,看看我們能否發現其中所隱藏的內容。你會不會猜出其意思?
了解這些短語將幫助你更好地理解波蘭人實際上在說什麼。如果你夠勇敢,也許你甚至會開始使用它們!
1. 薑餅與風車到底有啥關係?
Picture display
standardowy (864px desktop)
位於波蘭某處的現代風車(和一頭牛),圖源:Andrzej Sidor / FORUM
Picture image
sian_300614_48.jpg
這無疑是最有效的方式(但卻可能不是最禮貌的方式)提醒與你正在交談的人,他剛剛所說的話與你的談話主題沒有任何關係。請謹慎使用。
第一個波蘭人:我今天早上在郵局看到了他。
第二個波蘭人:我決定我最喜歡的顏色是藍色。
第一個波蘭人:薑餅與風車到底有啥關係?
2. 他幫了我一個熊的忙
Picture display
standardowy (864px desktop)
波蘭的新年慶祝活動,圖源:Joanna Mrówka / FORUM
Picture image
mrjo_010117_04.jpg
「幫個熊的忙」是什麼意思?嗯,實際上,這意味著:「幫倒忙」。這個片語指的是:他人為你幫忙時卻造成了更大的麻煩。該短語的傳統解釋是,當一隻熊想幫你打死你頭上的一隻蒼蠅,其致命一擊的後果是既會弄死蒼蠅,也會弄死你自己。
第一個波蘭人:你幫我清理了我的書桌,真是幫了我一個熊的忙。
第二個波蘭人:但你的書桌現在看起來很整潔!
第一個波蘭人:是的,但你把我講座需要的所有筆記都丟掉了。
3. 千萬不要召喚狼出林
Picture display
standardowy (864px desktop)
召喚狼出林?來自博日娜·瓦蘭奇克(Bożena Walencik)和揚·瓦蘭奇克(Jan Walencik)夫婦“Saga prastarej puszczy”(暫譯:《原始野性的傳奇》)自然電視劇的鏡頭,圖源:揚·瓦蘭奇克,作者提供。
Picture image
A photo from Bożena and Jan Walencik’s The Saga of the Ancient Forest, photo: © Jan Walencik, courtesy of the authors
召喚狼出林不是你平常會做的事情,對吧?而且如此做恐怕也不會特別有效的。這句話適用於某人正在引發不希望發生的結果,甚至可能是危險結果的情況。這是一種自我實現的預言。英語的較近說法涉及狗(‘Let sleeping dogs lie’)或魔鬼本身(‘Talk of the devil’)。
這句話的來歷不僅是因為那個時代狼是一種真正存在的威脅,也是因為這個時代口語有真正魔法般的力量。
第一個波蘭人:我只希望他會沒事,不會有壞事發生在他身上…
第二個波蘭人:不要召喚狼出林!
說到狼,當你在談論某人時,而那個人突然出現時,在波蘭語中那個人會被稱為一隻狼:「正好談到狼了!」(o wilku mowa)
這個片語很像:「說曹操,曹操到」。
4. 該絞死的人不會淹死!
Picture display
standardowy (864px desktop)
該被絞死的人不會淹死……仲夏節(Noc Kupały,又叫做聖約翰夜),圖源:Łukasz Dejnarowicz / FORUM
Picture image
delu_230617_108_2.jpg
這句話是一種宿命論的表現。基本上就是意味著:命運安排發生的事情最終還是會發生。即使最老練的波蘭語使用者也會偶爾搞不清這句話的字面意思,儘管他們仍然非常清楚何時以及如何使用這句話。當你覺得生活中有些事情注定是這樣的,而人們對此無能為力時,就可以用上這句話。
第一個波蘭人:請小心,照顧好自己!
第二個波蘭人:放心吧,該絞死的人不會淹死!
5. 鳥飛走了
Picture display
standardowy (864px desktop)
鳥飛走了…… 圖源:Andrzej Sidor / FORUM
Picture image
sian_200817_01.jpg
想表達某件事已經完蛋了、不可挽回地結束了時,波蘭人就會用這句話——它通常伴隨著一種因失去機會而產生的遺憾感。更口語化的說法是“ptoki”(而不是“ptaki”)。
第二個波蘭人 :我在垃圾桶裡翻來翻去,找到了你的講座筆記。
第一個波蘭人 :鳥飛走了。我昨天就做完講座了。
6. 抓住貓的尾巴把貓轉過來
Picture display
standardowy (864px desktop)
國際貓展,圖源:Anatol Chomicz / FORUM
Picture image
chan_300917_133027.jpg
試圖抓住貓的尾巴把貓轉過來聽起來很麻煩,但事實上,對波蘭人來說,這是一件令人惱火的事兒。這個短語指的是以虛假或扭曲的方式呈現事實的溫和藝術(僅次於說謊)。也可能包括巧妙或直率的修辭手法(例如改變自己的立場)。
第一個波蘭人:市長又開始抓住貓的尾巴把貓轉過來了。
第二個波蘭人:他這次又做了什麼?
第一個波蘭人:他發表了一個演講,關於接受電子郵件是多麼榮幸的事情,同時,他把該市一半的郵局關閉了。
第一個波蘭人:太可恥了!
7. 將狗懸掛在某個人身上
Picture display
standardowy (864px desktop)
將狗懸掛起來……消防車裡的狗,圖源:Maria Pajzderska / Forum
Picture image
34028_1.jpg
這句話的歷史可以追溯到中世紀。當時,罪犯與狗一起被絞死,旨在為他們蒙上一層羞辱。幸運的是,這些野蠻時代早已過去,而這個短語的當代用法僅限於誹謗某人的名譽。
第一個波蘭人:我討厭格熱戈日(Grzegorz),他是我認識的最卑鄙、最愚蠢的人。
第二個波蘭人:別再將狗掛在他身上!
如果你喜歡帶有狗的諺語和一些恐怖的色彩,你也可以考慮使用這句諺語:Tu jest pies pogrzebany(「狗就埋在這裡」)。英語中的對應詞是莎士比亞《哈姆雷特》中的名言:‘Aye, there’s the rub!’(「這就是困難所在」,「問題就在這裡」)。
8. 像乳香一樣對死者有用
Picture display
standardowy (864px desktop)
像乳香一樣對死者有用……?圖源:Marcin Piasecki / Forum
Picture image
pima_040606_01-2.jpg
這個幽默的短語指的是一些用處不大、多餘或可有可無的東西,經常與一些解決問題的失敗嘗試有關。
第一個波蘭人:也許我可以給兒子買音樂會的票,說服他吃蔬菜?
第二個波蘭人:聽起來就像乳香一樣對死者有用。
如果你仍然需要用生動的波蘭短語來指代某人,你可以試著把某人描述為:“piąte koło u wozu”(「馬車的第五個輪子」,即: 完全多餘的)。
9. 如公牛與皇家馬車一樣相配
Picture display
standardowy (864px desktop)
如公牛與皇家馬車相配……一項奇怪的搭配,圖源:East News
Picture image
en_01225595_7278.jpg
當你想說某事不般配時,你就可以使用這個短語。其更誇張的版本用「拳頭」和「鼻子」進行比較——如果你搞不清楚到底怎麼回事,意思是:它們不相配!
第一個波蘭人:我想知道新郵局大樓會是什麼樣的。它所在的街道上全是19世紀的建築。
第二個波蘭人:我聽說他們想把它打造成一個現代化的樓房。
第一個波蘭人:這就像公牛和皇家馬車一樣相配。
你最喜歡的波蘭語說法是什麼?你的母語是否也有類似的表達方式?讓我們知道吧!
作者:米克瓦伊·格林斯基(Mikołaj Gliński),2017年10月11日
譯者:司徒靜(Magdalena Stoszek-Deng),2024年10月