Сексизм по-польски
Сцена из спектакля «Эмансипированные женщины», реж. Адам Ханушкевич, 1975, Театр Телевидения. На фото: Барбара Сулковская, Янина Новицкая, Барбара Бурская, Зыгмунт Янушевский/TVP/East News
Если в зарубежных публикациях термин «языковой сексизм», то есть обесценивание того или иного пола (почти всегда женщин) при помощи языка, уже давно прижился, то на берегах Вислы говорят, как правило, о «родо-половой асимметрии». Давайте посмотрим на несколько примеров мужского доминирования в польском языке.
И Реймонт в романе «Мужики», и Богуславский в пьесе «Краковяки и гурали» описывали целые социальные классы, а не только их мужских представителей. А вот название романа Болеслава Пруса «Эмансипированные женщины» («Emansipantki») однозначно указывает на героинь женского пола. Одна из главных улиц Лодзи — аллея Текстильщиков (Aleja Włókniarzy), хотя в этой сфере работали в основном женщины, о чем напоминает Марта Мадейская в репортаже «Аллея Текстильниц» («Aleja Włókniarek»). Подобные универсальные мужско-личные формы существительных называют генеричными (обобщающими).
Выборы в Сейм в 1930 году в Варшаве. Халина Конопацкая-Матушевская в избирательном штабе на ул. Нововейской, 1930, фот. www.audiovis.nac.gov.pl (NAC)
Антидот для подобного неравенства некоторые лингвисты склонны видеть в параллельном использовании мужской и женской форм. Бэрбель Мемец в статье 1993 года «Кто такой ‘человек’?» размышляет: «Следует задать себе вопрос, кто несет ответственность за очевидные случаи асимметрии, заметные в словарных статьях? Авторки (autorki) и авторы (autorzy) словаря? Пользователи (użytkownicy) и пользовательницы (użytkowniczki) языка? Авторы и авторки цитируемых произведений? Пожалуй, все (wszyscy i wszystkie) понемногу». Подобный дуализм форм, как отмечает Эва Возьняк, мы встречаем уже в межвоенном двадцатилетии в государственных изданиях и прессе. Однако такое заманчивое решение не соответствует принципу языковой экономии.
Идем дальше. Дядю с тетей мы называем «wujostwo» [от пол. wuj ‘дядя’], а не *ciotostwo [пол. ciotka ‘тетя’], a еще до недавнего времени в ходу были наименования жен и дочерей, образованные от фамилии или профессии мужа или отца: profesor, отсюда profesorowa и profesorówna; Одо Буйвид, отсюда Казимера Буйвидова (фамилии по мужу чаще встречаются в академической среде). А что со словообразованием имен нарицательных? Malarz (‘художник’) появился раньше, чем malarka (‘художница’), aktor (‘актер’) раньше, чем aktorka (‘актриса’), mistrzyni (‘чемпионка’) в языковом отношении происходит от mistrz (‘чемпион’). А в обратную сторону? Wdowiec (‘вдовец’) от wdowa (‘вдова’), gąsior (‘гусак’) от gęs (‘гусыня’)…
Кроме того, зачастую значение слов, обозначающих именно женщин, меняется с нейтрального на пейоративное: lafirynda (‘потаскушка, вертихвостка’) прежде была щеголихой, следящей за парижской модой, а словом kurtyzana (‘куртизанка’) когда-то называли придворную даму. Kobieta — как сказано выше — в этом ряду исключение.
Марш суфражисток, 1912, Берлин, фот. AKG-Images /East News
С помощью окончания легко изменить пол, но далеко не все готовы принять полученную лексему. Некоторым режет слух naukowczyni (‘ученая’), хотя только формант -i(y)ni в польском языке можно считать однозначным. Популярный суффикс -ka никого не удивляет, но порой вызывает возражения: reżyserka может быть, не только женщиной-режиссером, но и помещением (кабиной режиссера), dziekanka — не женщиной-деканом, академическим отпуском, sekretarka звучит не так гордо, как sekretarz (госсекретарь или секретарь редакции). Впрочем, этот суффикс используется также для образования уменьшительных наименований, названий видов деятельности, мест и инструментов. У слова poetka дела обстоят лучше, чем у poetessa (из французского), которая ассоциируется с представительницами «Молодой Польши».
Непростая судьба у слов filolożka (‘женщина-филолог’) и dramaturżka (‘женщина-драматург’) — по мнению авторов книги «Kultura języka polskiego» они обречены на насмешки. Формы socjolożka (‘женщина-социолог’), psycholożka (‘женщина-психолог’) и etnolożka (‘женщина-этнолог’) были зафиксированы в «Универсальном словаре польского языка» Станслава Дубиша в 2006 году с пометкой: разговорное. А у Шимчака в «Словаре польского языка» («Słownik języka polskiego», 1971) без помет появляется architektka, несмотря на сложное для произношения стечение согласных. Женщинам-адъюнктам (adiunktki) придется запастись терпением.
Мужчинам тоже живется нелегко. Как показали Малгожата Карватовская и Иоланта Шпыра-Козловская в «Лингвистике пола», польский язык демонстрирует необычайное лексическое богатство при описании мужчин: злоупотребляющих алкоголем (мужественность непьющих и вовсе под вопросом), склонных к скандалам и дракам, имеющих проблемы с законом, неустроенных в жизни.
***
Язык отражает действительность, однако общественно-культурные изменения происходят быстрее, чем кодификация. Женские наименования профессий и функций лучше представлены в словарях польского языка XIX и первой половины ХХ века, чем в словарях более позднего времени. Универсальное «мужское окончание», активно рекламируемое в ПНР, начинает сдавать свои позиции в середине 1990-х. В польском языке становится все больше феминитивов, причем возвращаются многие давно забытые формы. Огромный шаг в деле восстановления языковой симметрии сделали варшавские лингвистки, создав первый в польской лексикографии «Словарь феминитивов польского языка» («Słownik nazw żeńskich polszczyzny», 2015). В нем они фиксируют забытые, привычные, а также еще незафиксированные, но уже прижившиеся образования, например, subiektka (слово subiektki использовал Бруно Шульц как синоним panienki sklepowe), menedżerka и house menedżerka (‘женщина, занимающаяся домом'), slamerka (‘женщина, исполняющая рэп’), freelancerka (‘женщина-фрилансер’), ghostwriterka (‘женщина-литературный негр’).
Отец польского языкознания Бодуэн де Куртенэ в 1907 году утверждал, что язык не неприкосновенный идол, а «орудие и деятельность», а следовательно, «человек не только имеет право, но это его социальный долг — улучшать свои орудия в соответствии с целью их применения». «Польский язык» звучит благородно, но разве «польская речь» не красивее?
Источники:
- M. Karwatowska, J. Szpyra-Kozłowska «Lingwistyka płci: ona i on w języku polskim», Lublin 2010
- M. Łaziński «O panach i paniach: polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa», Warszawa 2006
- «Równe prawa i nierówne szanse. Kobiety w Polsce międzywojennej» (pod red. A. Żarnowskiej i A. Szwarca), Warszawa 2000
- E. Woźniak «Język a emancypacja, feminizm, gender», Rozprawa Komisji Językowej ŁTN, t. LX, 2014
- журналы: «Poradnik Językowy», «Język Polski» и «Słownik nazw żeńskich polszczyzny» (pod red. A. Małochy-Krupy), Wrocław 2015