Kaytek the Wizard, czyli Kajtuś Czarodziej po angielsku
Niemal 80 lat od napisania ukazuje się angielski przekład "Kajtusia Czarodzieja", jednej z najbardziej lubianych przez dzieci książek Janusza Korczaka.
To dopiero druga książka Korczaka dla dzieci przetłumaczona na angielski, wcześniej anglojęzyczni czytelnicy mogli zapoznać się z "Królem Maciusiem Pierwszym" w tłumaczeniu Richarda Louriego. Autorką przekładu "Kajtusia" jest Antonia Lloyd-Jones, jedna z najbardziej uznanych tłumaczek literatury polskiej na angielski, laureatka m.in. Found in Translation Award 2009.
Jak podkreśla tłumaczka praca nad przekładem "Kajtusia Czarodzieja" była wielkim wyzwaniem:
- Język Korczaka jest często wieloznaczny i stawia przed tłumaczem duże wymagania - zwłaszcza dotyczy to jego dialogów. W jakimś stopniu jest to efekt jego dążenia do wiernego oddania mowy dziecka - odtworzenia tego, co naprawdę mówili jego podopieczni [w Domu Sierot].
Oprócz trudności z językiem Korczaka problem stanowiły też przedwojenne realia, jak choćby topografia Warszawy - nazwy, które dla anglojęzycznych czytelników biorących do ręki książkę na innym kontynencie w 80 lat później muszą pozostać obce. Dlatego angielskie wydanie "Kajtusia" opatrzone zostało przypisami.
"Kajtuś Czarodziej" został napisany przez Korczaka w 1933 roku. To historia chłopca, który odnajduje w sobie czarodziejską moc, nad którą w toku licznych przygód i podróży po całym świecie musi nauczyć się panować. Z uwagi na zbliżoną tematykę krytycy porównywali niekiedy "Kajtusia Czarodzieja" do "Harry'ego Pottera". O tej analogii pisała Kinga Dunin, dla której "Kajtuś" jest jednak znacznie lepszą książką. Krytyczka zwracała uwagę, że fantastyczna akcja książki Korczaka zarysowana jest na bardzo realistycznym tle, w świecie który nie jest czarno-biały i w którym Kajtuś musi zmierzyć się z prawdziwymi problemami, jak bieda i własne wielkie ego. Jak pisze Dunin w tekście "Epitafium dla Kajtusia":
- Dzięki tej książce dziecko ma dojrzeć. Poczuć siłę własnej woli i zaakceptować jej granice. [...] Rozpoznaje istnienie siły większej niż własna. Nie można mordować dla rozrywki. Nie można wskrzeszać zmarłych. Poznaje też inny rodzaj mocy. Jego moc to moc czarodzieja, moc egocentrycznego, rozpychającego się "ja". [...] W końcu sam zostaje wróżem, czarodziejem, który połączył w swojej osobowości element męskiej mocy z kobiecym altruizmem i współczuciem. Nauczył się słuchać innych, rozumieć ich racje.
Styl wyświetlania galerii
wyświetl slajdy
Teraz dzięki przekładowi "Kajtusia" tego starszego i mądrzejszego czarodzieja będą miały szansę odkryć dzieci w krajach anglojęzycznych wychowane już na sadze J.K. Rowling.
Antonia Lloyd-Jones to jedna z najwybitniejszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Urodzona w 1962 roku, tłumaczka studiowała rosyjski i starożytną grekę na Oxfordzie, polskiego nauczyłą się już jako osoba dorosła. Wśród jej przekładów są m.in. książki Pawła Huelle ("Castorp", "Mercedes-Benz") i Olgi Tokarczuk ("Day House and Night House"), opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza, a także książki reportażowe Ryszarda Kapuścińskiego i Wojciecha Tochmana. W 2009 za swój przekład "Ostatniej wieczerzy" ("Last Supper") Pawła Huelle otrzymała Found in Translation Award. Ostatnio po angielsku ukazał się jej przekład głośnej biografii Ryszarda Kapuścińskiego pióra Artura Domosławskiego.
"Kaytek the Wizard" ukazał się nakładem małego wydawnictwa z Nowego Jorku Penlight Publications na początku sierpnia 2012. Książkę zilustrował izraelski artysta Avi Katz.
Recenzje: http://bookfoolery.blogspot.co.il/2012/07/kaytek-wizard-by-janusz-korczak.html, https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/janusz-korczak/kaytek-wizard/
• Janusz Korczak
"Kaytek the Wizard"
tłum. Antonia Lloyd-Jones
ilustracje: Avi Katz
ISBN9780983868507
$17.95, twarda oprawa, 272 stron
Penlight Publications
Źródło: materiały prasowe
[{"nid":"5683","uuid":"da15b540-7f7e-4039-a960-27f5d6f47365","type":"article","langcode":"pl","field_event_date":"","title":"Jak by\u0107 autorem - w kinie?","field_introduction":"Polskie warto\u015bciowe artystycznie kino i kino autorskie - to niemal synonimy. Niewiele znale\u017a\u0107 mo\u017cna wyj\u0105tk\u00f3w, kt\u00f3re potwierdza\u0142yby t\u0119 regu\u0142\u0119. Wyj\u0105tki te by\u0142y rzadkie w przesz\u0142o\u015bci, dzi\u015b s\u0105 nieco cz\u0119stsze, ale i dobrych film\u00f3w dzi\u015b mniej ni\u017c to kiedy\u015b bywa\u0142o.","field_summary":"Polskie warto\u015bciowe artystycznie kino i kino autorskie - to niemal synonimy. Niewiele znale\u017a\u0107 mo\u017cna wyj\u0105tk\u00f3w, kt\u00f3re potwierdza\u0142yby t\u0119 regu\u0142\u0119. ","topics_data":"a:2:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259606\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:5:\u0022#film\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:11:\u0022\/temat\/film\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022pl\u0022;}}i:1;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259644\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:8:\u0022#culture\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:14:\u0022\/temat\/culture\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022pl\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=dDrSUPHB","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=X4Lh2eRO","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=J0lQPp1U","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=sh3wvsAS","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=9irS4_Jn","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"266","cover_width":"470","cover_ratio_percent":"56.5957","path":"pl\/node\/5683","path_node":"\/pl\/node\/5683"}]