Tytuł publikacja zaczerpnęła z głośnego przedstawienia Krzysztofa Warlikowskiego. Warlikowski w "(A)pollonii" podejmuje temat ofiarowania, nawiązując jednocześnie do odpowiedzialności, która jego zdaniem jest wyłącznie sprawą międzyludzką.
Monografia "(A)pollonia" to książka jednocześnie pojemna i kompaktowa – około 600 stron scenariuszy z wyczerpującym wprowadzeniem, eseje redaktorskie oraz strona internetowa z wszelkimi powiązanymi materiałami. W swojej Przedmowie Joanna Klass szczegółowo opisuje niezwykły proces rozwoju tłumaczenia i zaangażowanych po obydwu stronach oceanu twórców teatralnych. Klass cytuje wypowiedź Susan Sontag dotyczącą wieloznacznych tłumaczeń: "krążyć, przenosić, rozpowszechniać, wyjaśniać, czynić (jeszcze bardziej) dostępnym". Pisze także o "burzliwych debatach" podczas skomplikowanego przebiegu projektu, dotyczących między innymi "rasizmu czy ideologicznych negocjacji o postkolonialnym dyskursie". Projekt stał się interakcją, żywą wymianą zdań dotyczącą istoty tekstów teatralnych: "Aby dobrze wygladać na scenie, trzeba jeszcze lepiej wyglądać na papierze".
Antologia będzie silnym dopełnieniem ostatnich tekstów, które opisują dotychczasową sytuację na polskiej scenie teatralnej. Może także zachęcać do wystawiania polskich sztuk za granicą. Daje szansę przeniesienia polskiej sztuki na zupełnie nowe tereny.
Jako naukowcy Duniec i Krakowska określiły grupy tematyczne sztuk zawartych w "(A)polloni" i tak np. "Transfer!" w reżyserii Jana Klaty został określony jako punkt zwrotny w polskim teatrze. Reżyser sięga w tej sztuce po temat niezwykle bolesny i ciągle obecny w społecznej i politycznej świadomości zarówno Polaków, jak i Niemców – wypędzeniach. Scenariusz powstał na podstawie relacji i wspomnień żyjących świadków bądź uczestników tamtych tragicznych wydarzeń. Ponadto zostali oni zaproszeni do udziału w projekcie, a ana scenie poza nimi pojawia się tylko kilkoro aktorów. Linie skupienia znajdują się w zupełnie innym miejscu, w nowej rzeczywistości teatru dokumentalnego – jak piszą Duniec i Krakowska - "oddaje się głos świadkom, którzy do tej pory byli wyłączeni z narracji historycznej".
"(A)pollonia" została zilustrowana zdjęciami produkcyjnymi z przedstawień. Pokazują prawdziwe twarze polskich aktorów, ich ekspresję i sposób w jaki wkładają życie w swoje postaci na scenie. Dzięki temu teksty w tłumaczeniu mają szanse być podobnie odebrane i odegrane.