W adaptacji polskiej wersji udział wzięła plejada aktorów m.in.: Marian Dziędziel, Józef Pawłowski, Magdalena Cielecka, Robert Więckiewicz, Andrzej Chyra, Jerzy Trela, czy Magdalena Walach.
Wersja chińska obfituje również w najznamienitsze nazwiska znane w Państwie Środka. W nagraniach wzięli udział aktorzy, specjalizujący się w dubbingu między innymi Qi Kejian, Zhang Yunlong czy Chen Hong. Narratorem słuchowiska jest doświadczony aktor dubbingowy Zhan Ze, a reżyserem - Guo Zhengjian - ceniony, chiński artysta.
"Prace nad tym projektem trwały kilka miesięcy. Audioteka przy wsparciu chińskiego wydawcy zorganizowała nagrania, które potem trafiły do nas. Proces był dość pracochłonny - najpierw chińscy aktorzy zapoznali się z polską adaptacją dzieła Sienkiewicza - tu istotne było wskazanie interpretacji i sposobu gry. Następnie nagrane zostały kwestie w języku chińskim. Później cały materiał został poddany postprodukcji i wzbogacony o efekty dźwiękowe i muzykę" - wyjaśnił Czeczot.
21 sierpnia 2016, na kilka dni przed premierą audiobooka "Krzyżacy" po chińsku, Krzysztof Czeczot wraz z czwórką muzyków, realizatorami dźwięku i przedstawicielami Audioteki pojchał do Chin, aby zrealizować dwa koncerty "Krzyżacy China Live" z udziałem muzyków i chińskich aktorów dla chińskiej publiczności.
"Zaprezentujemy odcinek pierwszy naszej produkcji. W trakcie prezentacji chińscy aktorzy czytać będą fragmenty przetłumaczonego tekstu, czemu towarzyszyć będzie muzyka wykonywana na żywo, oraz dźwiękowe efekty specjalne" - powiedział Czeczot.