Written in Polish, published in the heart of the Russian Empire and considered a masterpiece of European lyric poetry, the Crimean Sonnets eventually became a mighty, supranational bearer of anti-imperial political resistance. Rediscovered by successive poets of various nationalities and various languages, but tied to the colonized territory, they became a prototype for later poetic resistance strategies.
It should come as no surprise, then, that soon after the fall of the USSR Tatar culture began to be reborn in Ukraine’s Crimea, and as Tatar families began returning to their old homeland (often after deportations many generations back, reaching back to the Stalinist era), Mickiewicz’s cycle also found its way into the Tatar language. Translated by Crimean Tatar poet Şakir Selim (1942–2008), the work was published in 1996 as Qirim Sonetleri̇. This was the first literary book published in the Crimean Tatar language in the Latin alphabet since the forced change of the alphabet to Cyrillic in the 1930s.
The book was re-released in 2013, a year before the illegal Russian annexation of the peninsula. As in Mickiewicz’s day, Russia occupied Crimea once again, continuing their policy of Russification, restricting freedoms, oppressing the local Tatars and Ukrainians and destroying their heritage. Mickiewicz’s work rang out once more in tones of resistance and mourning:
Today but black-winged vultures wheel about the graves,
Black as the mourning flags which sadly droop
From each home in a town broken by plague.
‘Castle Ruins in Balaklava’, translated by Charles Kraszewski
Author: Mikołaj Gliński, December 2023. Translated by Soren Gauger
Sources: Jordan Finkin, With footsteps marking roundabout paths, in Jewish Poetry on Crimea; Ryszard Löw, Mickiewicz w kręgu hebrajskim, in Literackie podsumowania. Polsko-hebrajskie. Polsko-izraelskie; Jörg Schulte, Saul Tchernikhovski, in Colloquia Humanistica 3 (2014); Yelena Severina, Lesya Ukrainka's Crimean Cycles: A Poetic Dialogue with Adam Mickiewicz (2021), Jerzy Świdziński, Sonety krymskie, czyli sposób artystycznego łudzenia despoty; Adam Mitskeviç, Qirim Sonetleri̇, trans. Şakir Selim (2013)