The 2015 Transatlantyk Award Goes to Laurence Dyèvre
Laurence Dyèvre, a translator of Polish literature into French, was announced as the winner of the Transatlantyk Award for 2015, the Polish Book Institute's annual award for outstanding ambassadors of Polish literature abroad.
Dyèvre’s translations encompass around sixty book publications, mainly Polish contemporary prose, and cover the whole of the 20th century. Among others, she has translated books by
Andrzej Bobkowski, Leopold Tyrmand,
Ida Fink,
Adam Zagajewski, Jerzy Pilch, Leszek Kołakowski,
Czesław Miłosz,
Sławomir Mrożek, and
Stanisław Lem, as well as the essays of Adam Michnik, Andrzej Sapkowski's
Last Wish, several children's books, and recently, two comic-book publications.
Laurence Dyèvre studied Polish at the Sorbonne, then developed programmes for teaching the Polish language at secondary schools. She co-wrote a Polish language textbook for high-schoolers (Dzień dobry). She has lectured at Paris' finest high schools and at the Sorbonne.
From 2004-2008 she served as vice director of the French Institute in Krakow, and then for two years as the vice director of the French Culture Center in Riga, Latvia. She has won the Order of Academic Palms (2003), a medal of Service to Polish Culture (2004), and an Award of the ZAIKS Authors' Association (2008).
The award ceremony took place on 12 June at the Jagiellonian University's Collegium Maius in Krakow. The award includes 10,000 euros and a statuette by Łukasz Kieferling.
The Transatlantyk is a
Book Institute (Instytut Książki) award for outstanding ambassadors of Polish literature abroad. Its aim is to promote Polish literature in the world and to integrate communities of people who popularize Polish literature (translators, literary critics, literary historians, and cultural animators).
The former winners of the Transatlantyk Award are:
- 2005 – Henryk Bereska (Germany) – born in Silesia, translator of Polish literature into German;
- 2006 – Anders Bodegård (Sweden) – translator of Polish literature into Swedish
- 2007 – Albrecht Lempp (Germany) – translator of Janusz Głowacki and Jerzy Pilch into German, one of the authors of Poland's success at the International Book Fair in Frankfurt in 2000;
- 2008 – Ksenia Starosielska (Russia) – translator of Polish prose into Russian since the 1960s;
- 2009 – Biserka Rajčić (Serbia) – translator of books by Polish poets, philosophers, literary scholars, expert on Polish avant-garde literature;
- 2010 – Pietro Marchesani (Italy) – great promoter of Wisława Szymborska in Italy;
- 2011 – Vlasta Dvořáčková (Czech republic) – promoter of Polish poetry in Czech Republic;
- 2012 – Yi Lijun (China) – translator of, among others, Mickiewicz's Forefathers' Eve (Dziady), Sienkiewicz's Trilogy and Miłosz's Captive Mind;
- 2013 – Karol Lesman (the Netherlands) – a Witkacy scholar and translator of Polish literary canon into Dutch;
- 2014 – Bill Johnston (USA) – translator of Prus, Kochanowski, Różewicz and Tkaczyszyn-Dycki, among others, professor of comparative literatures at Indiana University.
[{"nid":"5688","uuid":"6aa9e079-0240-4dcb-9929-0d1cf55e03a5","type":"article","langcode":"en","field_event_date":"","title":"Challenges for Polish Prose in the Nineties","field_introduction":"Content: Depict the world, oneself and the form | The Mimetic Challenge: seeking the truth, destroying and creating myths | Seeking the Truth about the World | Destruction of the Heroic Emigrant Myth | Destruction of the Polish Patriot Myth | Destruction of the Flawless Democracy Myth | Creation of Myths | Biographical challenge | Challenges of genre | Summary\r\n","field_summary":"Content: Depict the world, oneself and the form | The Mimetic Challenge: seeking the truth, destroying and creating myths | Seeking the Truth about the World | Destruction of the Heroic Emigrant Myth | Destruction of the Polish Patriot Myth | Destruction of the Flawless Democracy Myth | Creation of Myths | Biographical challenge | Challenges of genre | Summary","topics_data":"a:2:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:26:\u0022#language \u0026amp; literature\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:27:\u0022\/topics\/language-literature\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022en\u0022;}}i:1;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259644\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:8:\u0022#culture\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:14:\u0022\/topic\/culture\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022en\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/2018-04\/jozef_mroszczak_forum.jpg?itok=ZsoNNVXJ","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/2018-04\/jozef_mroszczak_forum.jpg?itok=pLlgriOu","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/2018-04\/jozef_mroszczak_forum.jpg?itok=0n3ZgoL3","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/2018-04\/jozef_mroszczak_forum.jpg?itok=ELffe8-z","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/2018-04\/jozef_mroszczak_forum.jpg?itok=XazO3DM5","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"991","cover_width":"1000","cover_ratio_percent":"99.1","path":"en\/node\/5688","path_node":"\/en\/node\/5688"}]