A few months before her death, in December 2011, a new Italian edition of poems by Wisława Szymborska was published under the title Elogio dei Sogni (In Praise of Dreams), which opened the new Century of Poetry series published by the Italian newspaper Corriere della Sera. The translator of the volume was Pietro Marchesani, who passed away in November 2011, who once referred to himself as a ‘boatman who unites, one who approaches, linking, overcoming obstacles, one culture to another culture... But it cannot always carry all...This ferryman places this burden upon himself to decide what is essential and what is not essential... So you have to negotiate what to save and what not to save. And of course this sort of negotiation is necessary for a translator.’
The publication of the Italian volume was quite a big event, with the editor of the series, Nicola Crocetti remarking that wherever Szymborska would travel ‘a huge number of her fans gather as if she was a famous rock star’.
Polish writer Jerzy Pilch shared his memories of Szymborska in the Rzeczpospolita daily, also noting her unique qualities, her ability to attract attention, her sense of humour, her presence, her tact. For Pilch, Szymborska was the manifestation of freedom, in spite of her short episode with socialism and the socio-realist style inspired by her mentors.
Wisława Szymborska was a translator herself, making the works of writers such as the 16th-century poet Theopile de Viau and Agrippe d’Aubigne accessible to Polish readers, as well as the verses of Charles Baudelaire.
Source: PAP, Feb 2012