Karolina Rychter: Would you say that Romanian literature was popular in Poland
Jakub Kornhauser: First and foremost, we have to realise that Romanian literature will never match the popularity of so-called major languages like English, French, Spanish or German. It 'competes' with the other literatures of our region, with other small languages. But when it comes to that competition, it has never been as well-represented as it is now. There have never been this many Romanian books published in Poland as there have been recently. There have been some years, admittedly before the pandemic, when as many as twenty or thirty titles have come out. This is really quite a lot considering there are fewer than ten translators of Romanian literature in Poland.
KR: How would you explain this phenomenon?
JK: Several factors play an important role. First, there is a group of enthusiasts who are so passionate about Romania that they would do anything for it. They take part in various international cultural events, exchanges and programmes, and even establish publishing houses solely to promote Romanian literature, as you can see in the case of the Wrocław-based Amaltea.
Second, and this is a significant point, the Romanian Cultural Institute in Poland is very active, making sure there are opportunities for cross-cultural exchange. For many years, it was led by an excellent director, Sabra Daici, who supported as many Polish-Romanian initiatives as she could. Romania was the guest of honour at the Warsaw Book Fair, and the Romanian Culture Festival has been held annually in Kraków for many years, with only a couple of short breaks..
And finally thirdly, the fact that the community of translators from Romanian into Polish is so small is, paradoxically, an advantage. We all know each other, we don’t compete, but rather support each other’s efforts. We’re all aware that we’re all playing for the same team. Our shared goal is the promotion of Romanian culture, especially its literature. Just look at the publishing results of the past few years: more Romanian books have been published in Poland than Czech, Slovakian or Hungarian ones, even though the number of translators from those languages is significantly larger. It’s also worth noting that hiding under the umbrella of Romanian literature is Moldovan literature as well.
KR: In preparation for our interview, I read The False Dmitry by Dumitru Crudu, which you co-translated with Joanna Kornaś-Warwas. Crudu is a Moldovan who writes in Romanian.
JK: Yes, most Moldovans write in Romanian. Romanian is the official language in Moldova – not including Transnistria, which is a separatist republic technically part of Moldova but effectively outside its national structures, nor Gagauzia, an autonomous territory inhabited by Orthodox Christians of Turkish origin. Russian influence is very strong there. Historically, Moldova was part of Romania but gained independence after 1989. But many Moldovans still consider themselves Romanian. Authors like Crudu, who write in Romanian and live in Moldova, often feel torn, because they want the two countries to reunify. It would be difficult to make that happen though, due to the part of Moldova’s population that’s Russian, or rather operates in the Russian language. Part of Moldova even uses the Cyrillic alphabet to write in Romanian. This is really striking, as it’s a Romance language being written in Cyrillic.
But in reality, many authors from Moldova that write in Romanian, like Tatiana Țîbuleac, who has been translated into Polish by Kazimierz Jurczak and Dominik Małecki, associate their identity with Romania. Language plays a determinant role here. This is why some Romanians have a problem with Herta Müller, the Nobel laureate who was born in Romania and has lived there for years. Many don’t want to acknowledge her as a Romanian, because she’s a representative of the Saxon minority and writes in German. But the prestige of the Nobel Prize is so great, that at some point some of her critics started to 'Romanise' her, just because they liked the notion that Romania had its own Nobel laureate.
KR: Just to confirm, no Romanian-language writer has yet won the Nobel Prize.
JK: That’s true. However, Romanian literature has been celebrated abroad for a long time, although this was often thanks to the efforts of authors who left Romania and gained fame writing in other languages. For example, there was Emil Cioran and Mircea Eliade, who wrote in French, and Paul Celan (or rather Paul Antschel) who wrote in German.
KR: Returning to Romanian literature in Poland, it’s hard to imagine the situation could be better. The Polish market has a vast choice of Romanian novels, poetry volumes, essays, scientific publications, biographies and even philosophical treatises.
Cover of the book 'Moja ojczyzna A4', author: Ana Blandiana, 2016, photo: Word / image territories publishing house
JK: We’ve tried to make sure there’s been a highly varied selection of publications. Some have received major accolades, such as The Book of Whispers by Varujan Vosganian, translated by Joanna Kornaś-Warwas, which won the Angelus Central European Literary Award in Wrocław. Also translated by her is Ana Blandiana’s poetry collection My Native Land A4, which won the European Poet of Freedom Award in Gdańsk. The Angelus final has also had authors like Norman Manea, Lucian Dan Teodorovici and Filip Florian. This year’s edition included two Moldovan books vying for success, by Oleg Serebrian and Tatiana Țîbuleac.
KR: So this confirms Romanian literature in Polish translation is well-regarded by critics. But is that true for readers too?
Cover of the book ‘Dlaczego Rumunia jest inna?’, by Lucian Boia,2016, photo: International Cultural Centre
JK: Yes, some books have had truly excellent sales. Another one translated by Joanna Kornaś-Warwas, Why Is Romania Different? by Lucian Boia, one of Romania’s top contemporary historians and essayists, was a bestseller. At an event in Warsaw with the author, people were banging on the doors and windows. Matei Brunul by Lucian Dan Teodorovici, translated into Polish by Radosława Janowska-Lascar, received the Natalia Gorbanevska Readers' Award a decade ago, presented as part of the Angelus literary award; a year later, The Book of Whispers also earned the same distinction. So it does seem Romania is of interest to Poles. For some time after 1989, Poland viewed Romania as a poorer relative whose transition had turned out worse than ours. But after a while, we began to look at the country with curiosity and fascination, seeing it as a somewhat exotic place that in an unprecedented way combines various traditions, yet feels close to us. Until 1939, we did have a border with Romania after all.
KR: Is it precisely this otherness of Romania, emphasised by Lucian Boia, and how at the same time it’s not geographically distant from us, that might also explain our interest in Romanian literature?
JK: That paradoxical nature certainly does make Romania seem intriguing to us. Because Romania combines various influences and traditions in an extraordinary way. The language is a Romance one, yet the country is Christian Orthodox. The traditions of Wallachia, where Turkish and Greek influences are very strong, combine with the history of the Transylvanian Hungarians as well as Saxons from Banat and Serbs. We‘re eager to learn more about this cultural mix, which is why readers interested in Romania also turn to its fiction.
Moreover, the Romanian literature that’s been translated into Polish in recent years gives us a full overview of what has been written in Romania over the past hundred years. We now have Romanian avant-garde writers, including surrealists from the 1930s and 1940s, translated into Polish. And this is in book form, as part of the Wunderkamera publishing series from the Mikołowski Institute, which I myself edit. Thanks to the translations of Joanna Kornaś-Warwas and Tomasz Klimkowski, Max Blecher is also available, a modernist from the 1930s, sometimes called the Romanian Franz Kafka, considered a master of short metafictional prose about autobiographical sources. His books can be found on the lists of the most important books of the 20th century in the United States and France. His work is largely 'sanatorium' literature. Blecher was ill throughout his entire adult life, and his books were written while he was staying in various medical centres. In world literature, we have masterpieces of this genre, The Magic Mountain being the most emblematic example, but these motifs are appearing more and more in Polish literature, like in Olga Tokarczuk’s The Empusium. Both Blecher and the surrealists – Gellu Naum and Gherasim Luca – helped renovate the Romanian language, and translations of their books give us the opportunity to observe how formal experiments affect contemporary Polish.