'Wojenko, wojenko'
This song, popular among the Polish Legions in the 1920s to this day is included in practically every book of military songs. The main character of this marching composition is Lady War, for whom handsome young men, the best citizens of their country leave.
War, oh war, what kind of lady are you?
That you attract, that you attract
These most handsome boys?
[…]
Our boys are marching, bloody sweat is pouring,
One, two step my man, one, two step my man,
That’s how Poland battles.
War, oh war, what power do you have?
Whoever you love, whoever you love,
He lies in a cold grave
(the Wolfrand translation)
Songbook ‘Łączko, łączko, łączko… i nuty piosenki’, 1920, photo: Polona
The song, most likely written in 1914, was perceived by many as a folk song, and many people added their own words to it. Today, there are a minimum of eight different text versions of ‘Wojenko, wojenko’ (War, oh War).
'Biały krzyż'
When a white birch cross without an inscription is placed in a forest, as a rule it means that an unknown soldier is buried in this place. This next song is dedicated to these unknown heroes. Unlike all the previous compositions, ‘Białt krzyż’ (The White Cross) was written two decades after the end of World War II. The composer of the music was Krzysztof Klenczon, one of the soloists and guitarists of the iconic band Czerwone Gitary (The Red Guitars), and the lyrics were written by the poet and satirist Janusz Kondratowicz. The impetus for writing the song came from Krzysztof’s personal history: after the war, his father, Home Army soldier Czesław Klenczon, became the leader of the Polish anti-communist underground and hid from security service officers for eleven years. ‘In the autumn of 1956, an unshaven man in a long old coat appeared in our doorway. That was the first time I saw my father. When he disappeared, I was only three years old’, Krzysztof Klenczon recalled years later. ‘Then, in the evenings, my father would tell us how he had lived all those years’.
When communist censorship allowed the use of topics related to guerrilla fighters in artwork in 1968, Klenczon and Kondratowicz wrote ‘The White Cross’. Propagandists thought that the Red Guitars were singing of the guerrilla fighters of the Armia Ludowa (The People’s Army), which fought against the occupying Germans during World War II, but Klenczon, while singing the words ‘the memory returns of those who are no more’, was thinking about his father’s friends – the enemies and victims of the communist system. The majority of Poles well understood the meaning the author hid between the lines.
In this article, we have covered only a handful of Poland’s war songs. If this subject interests you, listen to some other works on this theme: the oldest Polish soldiering song ‘Idzie żołnierz borem, lasem’ (The Soldier Marches Through Forest and Woodland), which was most likely written during the time of Napoleon; the patriotic march ‘Rozszumiały się wierzby płaczące’ (The Weeping Willows Started Rustling), whose words were set to the music of Vasily Agapkin’s legendary ‘A Slavic Maid’s Farewell’; the bellicose World War I song ‘Szara piechota’ (Grey Infantry) or the ballad ‘Deszcz, jesienny deszcz’ (Rain, Autumn Rain). This last song, written by Marian Matuszkiewicz, was performed by the jazz artist Stanisław Soyka and The Red Guitars, and the poet Agnieszka Osiecka used it in her musical production ‘Niech no tylko zakwitną jabłonie’ (Let the Apple Trees Bloom).
The author would like to thank Jacek Melecki for historical information.
Written in Russian by Evgeny Klimakin, 9 May 2018, last updated 9 May 2019
Translated from Russian by Katherine Alberti