MD: After high school, you decided to study Belarusian Philology at the University of Warsaw.
OS: In the second half of the 1970s, 10 people were admitted to Belarusian Philology, 10 to Ukrainian Philology, and about 100 to Russian at the Institute of Russian and Slavic Studies at the University of Warsaw. In this way, the context of caring for national minorities was created. The program at the university was subordinated to socialist ideology; later, I had to learn many more things.
Aleksander Barszczewski, fot. Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu Warszawskiego
The classes that were part of the Belarusian Philology programme were conducted by, amongst others, repatriates from Belarus – that is, de facto Poles, who did not care much about teaching the Belarusian language. I felt unsatisfied with such limited, pigeonholed knowledge. The literature was limited to topics that were allowed to be discussed in Belarus, like socialist realism and war. The head of the faculty was Aleksander Barszczewski (pseudonym Aleś Barski), who wrote in Belarusian. A wise, interesting poet – a representative of the Belarusian minority in Poland.
I liked being in Warsaw, but I missed home a lot. Those were different times, 1978 – deep into the years under the communist regime. At that time, students of Belarusian Philology were referred to with contempt – as ‘maidens from the east’.
MD: Was there an underground circulation of books and magazines?
OS: Barely. A breath of freedom didn’t come until the 1990s, after the collapse of the Soviet Union. At that time, magazines started to appear in the Hajnówka Museum, organised by Konstanty Mojsienna – no textbooks yet, but at least there was something to read. Belarusian immigrants, mainly from the United States and Great Britain, began to send to the museum works of emigrated writers that had not been mentioned before. I read a lot then.
MD: Did you go back to your hometown after your studies?
OS: Yes. After graduation, I started working at the Primary School in Czyże. I was a teacher and taught Belarusian. Later, I transferred to Primary School No. 3 in Hajnówka – because there were no teachers there, and few people had completed higher education. I also had a few hours of Belarusian, but few were interested in it then… just like today, what can I say? If a class consisted of 30 people, then 10 attended Belarusian. I also taught humanities – for example, history, which I liked very much. I worked at this school for about 12 years.