To understand a woman
There was already a ‘żona’, ‘niewiasta’, ‘białogłowa’ (wife, a maiden, a white–headed one) ... and finally ‘kobieta’ (woman) entered the Polish language. Or was she born here? From where? How? Opinions on this subject are divided. One thing is for sure – she created quite the confusion. In terms of linguistics, its character is best described by three features.
A fickle woman
As an ‘adult human of the female gender’, ‘kobieta’ has been used in Polish since the 18th century. It is true that it appeared in use two centuries earlier, but it is in vain to look for its traces in dictionaries from that period. At that time, a ‘kobieta’ was considered only ugly, vile, filthy and lewd. Therefore, it appeared mainly in literature of mockery, for example in Marcin Bielski's satire Sejm niewieści (A Parliament of Females) from 1586 (the earlier edition has survived only in fragments). The piece, which according to Brückner is an expression of outrage at male effeminacy, presents a vision of a world ruled by women. During the sessions of the women's parliament, Kataryna proclaims:
Though they call us whiteheads, spinners; They use ‘women’ as the insult paramount All would like to take a new wife each day to count
Beata speaks after her:
They may call their wives ‘women’, But they are not entirely themselves wise men. (trans. M.P.)
Although in 1775 Ignacy Krasicki concluded in his The Mouseiad: ‘Despite such great advantages our sex has / We rule the world, and the women rule us’ (trans. M.P.), it must be remembered that in this poem the female sex is presented as ‘treacherous, cruel and vile’. Only Mickiewicz's Telimena won the full ennoblement of this word: ‘Enough of this – she interrupted – not a planet am I / By the grace of God, enough, Count: I am a woman’. (trans. M.P.)