На фотографии — карусель у стен варшавского гетто, о которой Чеслав Милош писал в стихотворении «Кампо ди Фьори». Одно из самых известных произведений поэта-нобелевского лауреата стало первой реакцией польской литературы на трагедию Холокоста.
Text
Я вспомнил Кампо ди Фьори
В Варшаве, у карусели,
В погожий весенний вечер,
Под звуки польки лихой.
Залпы за стенами гетто
Глушила лихая полька,
И подлетали пары
В весеннюю теплую синь.
Author
Фрагмент стихотворения Чеслава Милоша «Кампо ди Фьори» в переводе Натальи Горбаневской
Стихотворение Милоша основано на контрасте между драмой людей, в одиночку сражающихся за стенами гетто, и варшавян, развлекающихся в нескольких метрах от повстанцев. Милош вспоминает итальянского философа и поэта Джордано Бруно, который за свои взгляды был сожжен на костре. Говоря об одинокой смерти «героя борьбы за свободу мысли», поэт хотел создать образ «неустанного движения торгующей человеческой массы, веселящейся рядом».
Милош вспоминал историю стихотворения в беседе с Яном Блонским, Мареком Эдельманом и Ежи Туровичем по случаю пятидесятой годовщины восстания в варшавском гетто:
Text
Трамвайная линия проходила как раз там, где стояла карусель и где были слышны выстрелы обороняющихся повстанцев. Был трамвайный затор, и я долго смотрел на то, что там делалось. Под натиском эмоций я сразу написал эти стихи.
Author
«Человечество, что остается», «Tygodnik Powszechny», № 18/2005, перевод Н. Горбаневской
Было 25 апреля 1943 года, пасхальное воскресенье, шестой день восстания.
Марек Эдельман, один из предводителей восстания в варшавском гетто, рассказывал о том, как карусель воспринимали по другую сторону стены:
Text
В первый день восстания в гетто эта карусель была, но не крутилась. Начала она крутиться только на второй день, и в этом было нечто трагическое. В окна было видно, как она крутится, шарманка играет, юбки у девушек, красные и голубые в горошек, развеваются на ветру. Это мы видели из окон, и это было нашим проклятьем. Тут горит и убивают, а там все смеются и веселятся.
Author
«Человечество, что остается», «Tygodnik Powszechny», № 18/2005, перевод Н. Горбаневской
Tytuł (nagłówek do zdjęcia)