Пожалуй, самый распространенный языковой паразит, которым многие невольно «украшают» свою речь. Это невинное слово, которое переводится как «знаешь» («знаешь что?», «так что, знаешь...»), может использоваться в начале или в конце предложения. Например, мама объясняет ребенку: «Słoń to takie duże zwierzę, wiesz?» («Слон — это такое большое животное, знаешь?»), а муж говорит жене: «Wiesz, dzisiaj wszystkie sklepy były zamknięte, dlatego nic nie kupiłem» («Знаешь, сегодня все магазины были закрыты, поэтому я ничего не купил»). В одной из песен группы «Pod Budą» поется: «Wiesz, wczoraj miałem sen/całowała mnie dama dziwna dość» («Знаешь, вчера мне снился сон/Меня целовала довольно странная дама»), а герой романа Болеслава Пруса «Фараон» Рамсес XIII говорит своему любимцу, начальнику гвардии Тутмосу: «Czy wiesz, dzisiaj już jestem pewny tego, że nasi kapłani zawarli z Asyrią jakiś haniebny traktat...». Интересно, что на русский вводное слово не переведено: «Сегодня я окончательно убедился в том, что наши жрецы заключили с ассирийцами какой-то позорный договор» (перевод Е. Троповского).
Rozumiesz?
«Понимаете, это самое, так сказать...» — так путаются в словах не только русскоязычные. У поляков есть свое «понимаете?», и звучит оно как «rozumie pan(i)» или просто: «rozumiesz?» Иногда этот вопрос задается в качестве риторического, но иногда он может предполагать ответ. Например, у Станислава Лема в романе «Непобедимый»:
— <…> Konający może myśleć o czymkolwiek; gdyby myślał o matce, byłoby to nawet zupełnie normalne. Ale jego kora słuchowa jest pusta. Zupełnie pusta, rozumie pan?
— Nie. Nic nie rozumiem. Jak to pusta?
(— <…> Умирающий может думать о чем угодно. Если бы он думал о матери, это было бы вполне нормально. Но слуховая зона его коры пуста. Абсолютно пуста, понимаете?
— Нет. Ничего не понимаю. Что значит — пуста?
(пер. Д. М. Брускина)
Вездесущее «понимаешь?» любят и политики. Например, один известный польский политический деятель и по совместительству музыкант обращается к журналистке: «...ja pieniądze, jakie dostaję w Sejmie, zarabiam w ciągu jednego koncertu, rozumie pani?» («...деньги, которые я получаю в Сейме, я зарабатываю за один концерт, понимаете?»).
Prawda
Еще одно простое словцо, которое любят вставлять в свою речь все кому не лень. Дословно оно переводится как «правда», но в употреблении соответствует русскому «так сказать». Его можно услышать даже из уст преподавателей по польской литературе, а уж тем более — от людей других профессий. Например, Марцин Виха в книге «Вещи, которые я не выбросил» вспоминает своего учителя начальной военной подготовки, который:
входил в класс, неуверенно озирался, вытаскивал из дешевого портфеля бумажки, и надиктовывал:
— Двойной, так сказать, длинный гудок означает, так сказать, химическое заражение с северо-так-сказать-южного направления…
(перевод Полины Козеренко)
(Podwójny, prawda tutaj, sygnał ciągły oznacza, prawda tutaj, skażenie chemiczne z kierunku północno-prawda-południowego).
Упоминает известного «паразита» и польская лауреатка Нобелевской премии Ольга Токарчук. Один из героев ее эко-триллера «Веди свой плуг по костям мертвецов» злоупотребляет словом «prawda»:
Świętej pamięci zmarły, prawda – tu zrobił gest, jakby chciał się przeżegnać – był moim przyjacielem, wiele nas łączyło. <…>Był to, prawda, bardzo porządny człowiek, o szerokich horyzontach. Dawał pracę ludziom i za to powinniśmy szanować jego, prawda, pamięć.
(Умерший, светлая ему память, — тут он сделал жест, словно хотел перекреститься — был, так сказать, моим другом, нас многое объединяло. <…> Это был, так сказать, очень порядочный человек с широким кругозором. Он давал людям работу, и за это мы должны чтить его, так сказать, память).
Tak/Nie