Капустка с кремом, или профитрольчик — польский язык любви
Женщины — «кошечки», а мужчины — «мишки». Именно так поляки чаще всего называют своих возлюбленных. А заодно используют всевозможные уменьшительные формы, притяжательные местоимения и приторные словечки. А какую любовную лексику предпочитают польские писатели? И что говорят об этом лингвисты?
Американский психолог Гэри Чепмен говорит о пяти языках любви: совместно проведенное время, подарки, готовность прийти на помощь, физический контакт (прикосновения, объятия) и — главное — нежные слова. Неужели язык любви может быть афродизиаком?
Любит-приголубит
Лингвисты уже давно пытаются ответить на вопрос, что такое любовь, и их открытия порой удивительны. Заглянем в словарь: польское существительное miłość (‘любовь’) в близком к современному значении («глубокое сердечное чувство») встречается в текстах с XV века. Чуть раньше появляется оно в религиозных сочинениях в значении ‘милосердие’, ‘милость’ и ‘жалость’. Последнее хорошо согласуется с этимологическими разысканиями Франтишека Славского, который утверждал, что праславянское существительное *milostь происходит от причастия miły (‘милый’), а оно в свою очередь от глагола mijać (‘миновать, проходить’). Из этого следует, что милый человек — это тот, «мимо которого можно пройти спокойно, не обнажая оружия». Другой выдающийся языковед Александр Брюкнер отмечал сходство слов miły и mir (‘мир’). Неудивительно, что психологи связывают любовь с чувством безопасности.
У другого польского слова, обозначающего любовь, — kochanie — много общего (в том числе в языковом плане) с прикосновением. Вероятно, слово kochanie происходит от праславянского *kosati, которое переводится как ‘легкое прикосновение, поглаживание’. Таким образом, kochać, возможно, связано с доставлением удовольствия, лаской и еще с заботливым уходом. В XVI веке врач-ветеринар Кресцентий писал: «Przy rzekach bystrych bardzo rzadko kocha się drzewo płodne», то есть «У бурных рек редко вырастает (kocha się!) плодоносящее дерево».
Современное значение появилось у слова kochać в XVII веке, когда в литературе наступил расцвет любовно-эротической тематики. Представительница эпохи позднего барокко поэтесса Антонина Немирыч (Немирычова) писала стихи, подражающие придворным беседам:
Text
Дама: Гляжу на тебя; столь я любезна,
А ты письмо читаешь от девы прелестной.
Кавалер: Тебе, о пани, письмо составляю,
Ибо тебя одну на свете почитаю.
Author
«Pod damą patrzającą na kawalera list do niej ordynującego»
Picture display
standardowy [760 px]
фото: Национальная библиотека Polona, 1920–1930 гг.
В XIX веке такого кавалера могли назвать kochanek (‘любовник’), то есть ‘человек любящий или любимый’. А герой романа Юзефа Коженёвского «Тадеуш Безымянный», ставший благодаря своей решимости и отваге kochankiem całego pułku, был просто-напросто «любимцем всего полка». Профессор Ежи Бральчик в книге «Полюбив» разъясняет:
Text
Если раньше kochanek и kochanka [любовник и любовница] были словами прекрасными и возвышенными — «для любовников счастливых / Рай — отшельничий шалашик» («Дзяды») — то спустя какое-то время слово kochanek стало намекать на некоторую незаконность отношений.
В романе «Ночи и дни» Марии Домбровской Богумил обращается к Барбаре moja kochana (‘моя любимая’), а профессор Ян Мёдек считает, что слово kobieta (‘женщина’) могло прийти из тосканского диалекта и означает ‘существо, любящее прикосновение, объятия’. «То есть в женщину этимологически вписан аспект любви, прикосновения», — подчеркивает ученый в интервью для газеты Gazeta Wyborcza.
В польском языке kochanie подразумевает страсть в отличие от слова lubieniе, которое означает просто ‘симпатию, привязанность’, хотя именно второе слово исторически ближе всего связано с любовью (в частности, с русским любовь и немецком Liebe). Эти два слова различал Адам Мицкевич, когда писал о Марыле в стихотворении «Друзьям при посылке им баллады “Люблю я!”» (подстрочник): «Хоть ей кто kocham [люблю] твердил по сто раз, / Не изрекла даже lubię [нравится]». В «Конраде Валленроде» прилагательное luby служило синонимом miły, но уже в качестве существительного превратилось в ‘любимого’.
Этимологически luby связано с прилагательным lubieżny. Еще в XVI веке так говорили о ком-то милом и красивом, а сегодня это слово не вызывает приятных ассоциаций (современное польское lubieżny значит ‘сладострастный, похотливый’). По-польски влюбиться — это еще и zadurzyć się w kimś, что весьма адекватно передает состояние умопомрачения от бурных чувств (праславянское *duriti — ‘вводить в состояние сильного волнения, умственного расстройства’; в XVI веке durować означало ‘безумствовать, дурить’). В общем? кто любит — тот голову теряет.
Нежные словечки
Любовь выработала собственный язык. Интимные прозвища, которыми люди наделяют своих близких (чаще всего возлюбленных, но также членов семьи и друзей), по-научному называются аффектонимы. Это не универсальное явление, так, аффектонимы неизвестны языкам юго-восточной Азии. Термин может показаться сомнительным (наверняка у многих возникает ассоциация с преступлением, совершенным в состоянии аффекта), но все вполне логично: слово аффектоним происходит от латинского affectus, то есть ‘чувство’. Польский язык может даже похвастаться специальным словарем аффектонимов — «Нежные словечки» Мирослава Банько и Агнешки Зыгмунт. Подобные слова, как правило, употребляются в звательной форме, вместе с местоимениями, многие из них представляют собой уменьшительно-ласкательные формы. Благодаря мягким согласным «ć», «dź», «ń», «ś», «ź» они звучат нежно и убаюкивающе, как в «Портрете» Славомира Мрожека:
Text
Анабелла (за сценой). Анатоль!
Анатоль. Да, котик! Сейчас приду!..
Author
Славомир Мрожек. Портрет, пер. Л. Бухова
Авторы «Нежных словечек» объясняют:
Text
При произнесении этих звуков язык сдвинут к передней части ротовой полости, а подобная артикуляция во многих языках мира типична для слов, обозначающих маленькие предметы, маленьких животных и невзрослых существ. <…> Маленькие дети вызывают у нас умиление, вызывают родительский инстинкт — у млекопитающих это врожденная черта, поскольку и людям, и животным она необходима для выживания.
Мой ласковый и нежный зверь
Picture display
standardowy [760 px]
фото: Национальная библиотека Polona, 1900–1920 гг.
Влюбленные чаще всего используют «животные» прозвища. Научное издательство PWN провело опрос среди пользователей на тему аффектонимов, результаты которого показали, что поляки чаще всего обращаются к своим партнерам традиционным kochanie (‘любимый’). Если принять во внимание пол респондентов, то все становится гораздо интереснее. Женщины видят в мужчинах уютных мишек (misie) или медвежат, мишуток, мимимишек и мишек-топтыжек (misiaczki, miśki, misiuniusie, misie-patysie и niedźwiadki), а мужчины воспринимают своих избранниц как ласковых, но хищных кошечек (kotki, они же koteczki, kotunie, kociaczki, kotusie), реже мышек (myszki). Эта тенденция находит подтверждение в литературе. В эссе Тадеуша Бой-Желеньского из книги «Стендаль и Бальзак» автор подмечает:
Text
<…> почти каждая фраза Бальзака пронизана любовными обращениями; тем не менее издательница писем неуклонно занимается их очищением. Когда он пишет что-то вроде: «Кошечка моя, как я тебя люблю», мы читаем: «Дорогая графиня, как я тобою восхищаюсь»…
В первую десятку самых популярных нежных прозвищ у обоих полов входит также обращение dziubku (dziubeńku, dziubasku, dziubulasku) — ‘клювик; ротик, губки’, причем пишется оно тремя способами: через букву «u», через «ó» и через «o». Исторически слово dziubek не родственно ни dziób (‘клюв’) ни dzióbek, оно происходит от глагола dziubać — ‘ударять чем-то острым, клевать’. Авторы словаря аффектонимов утверждают, что в польском языке равноправны обе версии, хотя вариант с «ó» вызывает в памяти поговорку pić sobie z dzióbków (буквально: ‘пить друг у друга из клювиков’, то есть ‘жить в согласии, относиться друг к другу с подчеркнутой симпатией’). Настоящая супружеская идиллия. Эту форму предпочитал и Стефан Жеромский, в романе которого «Канун весны» есть такая фраза: «Где только они его откопали, этого хлыща Барыку? Да еще с такой фамилией! Правда же, милый [dzióbku]?».
Коли уж речь зашла о птичьих словечках, то пташечкой (ptaszyną) называл свою возлюбленную герой романа Марии Кунцевич «Чужеземка»: «Розочка, сокровище души моей, ангел прелестный, мое доброе дитя… Посмотри, какая чудная ночь! Пташечка моя, я нанял карету». А в романе Константы Ильдефонса Галчинского «Порфирион Ослик» находим: «Иди ко мне, со мной тебе будет хорошо, иди, голубка моя пречистая». Хотя к подобным любовным сравнениям и метафорам чаще прибегают именно поэты, встречаются они и в других литературных жанрах. Порой служат созданию комического эффекта, а порой звучат весьма рискованно, как, например, в «Возвращении депутата» Юлиана Урсына Немцевича, когда Староста обращается к Старостихе червячок (robaczku).
Растительные ассоциации вызывают, как правило, женщины. Словами kwiatuszku najmilejszy (‘цветочек мой аленький’), а также rybeńko moja złota (‘рыбка моя золотая’) Збышко признавался в своих чувствах Данусе в романе Генрика Сенкевича «Крестоносцы». Еще более нежные слова вложил Рафал Воячек в уста героя своего романа «Санаторий»: тот, держа в руке рюмку, называл свою жену stokrotka — ‘маргаритка’.
Ты мой!
Picture display
standardowy [760 px]
фото: Национальная библиотека Polona, 1900–1920 гг.
Говорят, что любовь должна быть бескорыстна, но грамматика любовной речи противоречит этому утверждению. В обращениях к любимым часто присутствует местоимения мой, что свидетельствует о попытке говорящего присвоить себе объект воздыханий. «Прости, моя сладкая» («Wybacz mi, moja słodka»), — просит один из героев «Меча предназначения» Анджея Сапковского, демонстрируя одновременно сожаление и властность. «Мой ты! Мой! — восклицает Дануся Збышко в упомянутом романе Сенкевича. Авторы словаря аффектонимов полагают, что влюбленные, которым не терпится кричать о своей любви и поведать о ней всему свету, используют прилагательные (часто в превосходной степени), чтобы подчеркнуть силу своего чувства. Отсюда в польском все эти единственные (jedyny), милейшие (najmilszy), прекраснейшие (najpiękniejszy) и драгоценнейшие (najdroższy). Слова сокровище (skarbie), золотце (złociutka) или жемчужинка (perełko) подчеркивают ценность предмета наших воздыханий.
Настоящие романтики черпают вдохновение в сказках и сверхъестественном. В результате мы получаем: принцесс (księżniczka), принцев (królewicz), конечно же, на белом коне, богинь (bogini), ангелов (anioł), а заодно бесят (diabełek) и чудищ (bestia). Иногда мужчины называют даму сердца куколка (laleczka) — да, немного инфантильно, но уж точно лучше, чем телочка (laseczka). А вот у южных соседей, чехов, слово láska означает ‘любовь’, как в сборнике фельетонов Мариуша Щигела о Чехии «Неземная любовь». Профессор Ян Мёдек в уже упомянутом интервью говорил:
Text
Распространено мнение, будто польский язык любви вульгарен. Но мы можем сказать, что на свете наверняка больше добра, чем зла, вот только зло крикливее и заметнее. Осмелюсь утверждать, что в языковом и стилистическом плане в языке любви больше красивого, чем вульгарного.
А какова любовь на вкус? Помимо всем известных слов ciacho (‘пирожок’), ciasteczko (‘пирожное’) и, ясное дело, cukiereczek (‘конфетка’) в польском языке найдутся и весьма неоднозначные определения. Pączuś (‘пончик’), конечно, аппетитный, но зато толстенький, как и kluseczki (‘галушечки’) и pulpeciki (‘тефтелечки’). Paszteciki (‘пирожочки’) звучат заманчиво, а вот pierożki (‘варенички’) бывают с разной начинкой, и вовсе не обязательно сладкой. С ласковым ptyś (‘профитролька’) тоже не все так просто. Польское название десерта происходит от регионального названия французского пирожного petit chou à la crème, что в буквальном переводе на польский означает ‘капустка с кремом’ — не самое изящное признание в любви, не правда ли? Так, может, лучше не задумываться о происхождении нежных словечек? Или и вовсе сесть на языковую диету и ограничиться каким-нибудь прилагательным сладчайший, как это сделал Жеромский в новелле «В силках судьбы».
Автор: Агнешка Варнке, февраль 2022
Перевод с польского: Мадина Алексеева
Источники: Mirosław Bańko, Agnieszka Zygmunt. Czułe słówka. Słownik afektonimów, Warszawa 2011; Jerzy Bralczyk, Lucyna Kirwil. Pokochawszy. O miłości w języku, Warszawa 2018; Małgorzata Broszko. Kocha, lubi, miłuje… O zmianach znaczeń wyrazów związanych (niegdyś) z miłością, [доступ: 6.02.2022]; Mariola Jakubowicz. Z historii nazw miłości w językach słowiańskich [w:] «Jezikoslovni zapiski», 23/2017; Dorota Wodecka. Miodek: Jo ci przaja [w:] «Gazeta Wyborcza», 31.01.2011.
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]