W nowojorskim cyklu spotkań poetyckich organizowanych przez The Unterberg Poetry Center "The Tenth Muse" / "Dziesiąta Muza", Adam Zagajewski będzie gospodarzem wieczoru poświęconego twórczości nieznanych dotąd publiczności centrum społeczno-kulturalnego 92nd Street Y: Tomasza Różyckiego i Marie Lundquist (Szwecja). Wraz z Różyckim, wystąpi Mira Rosenthal, tłumaczka jego wierszy, które w USA zebrane zostały w zbiorze The Forgotten Keys (wyd. Zephyr 2007). Pracuje ona także nad przekładem kolejnego tomiku - Kolonie ("Colonies", wydanie amerykańskie planowane na 2011). W dyskusji wezmą też udział: laureat nagrody Found in Translation 2008 - Bill Johnston, tłumacz Dwunastu stacji Różyckiego ("The Twelve Stations", wydanie amerykańskie planowane na 2012) oraz Malena Morling, tłumaczka Marie Lundquist.
Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku jest partnerem Unterberg Poetry Center przy tegorocznej edycji cyklu.
Adam Zagajewski zdobył sławę w USA, gdy jego wiersz Try to Praise the Mutilated World (Spróbuj opiewać okaleczony świat, 2000) został opublikowany na ostatniej stronie magazynu "The New Yorker" 11 września 2001 roku. Zagajewski przeprowadził się z Polski do Paryża w 1982, gdzie mieszkał do roku 1988, redagując i pisząc dla "Zeszytów Literackich". W 1988 prowadził kurs kreatywnego pisania na University of Houston. Od 9 lat dzieli swoje życie i pracę między Krakowem i Ameryką. Od kilku lat wykłada na University of Chicago, jako profesor w Committee on Social Thought. Zbiory poezji Zagajewskiego wydane w języku angielskim to m.in.: Tremor, Płótno, Mistyka dla początkujących, oraz Without End. W USA opublikował również cztery zbiory esejów: Solidarność i samotność, Dwa miasta, W cudzym pięknie oraz Obrona żarliwości. W 2004 został uhonorowany Międzynarodową Nagrodą Literacką Neustadt.
Tomasz Różycki jest poetą, krytykiem literackim i tłumaczem, na stałe mieszkającym w Opolu. Podobnie jak Adam Zagajewski, Różycki pochodzi z rodziny przesiedleńców z dawnych ziem polskich wcielonych po wojnie do ZSRR. Twórczość Różyckiego naznaczona jest doświadczeniem chaosu i wykorzenienia, przeniesionymi ze zbiorowej pamięci do jego własnej. Krytyk Piotr Śliwiński opisuje twórczość poety jako egzystującą w sferze "napięcia pomiędzy mową, trzymaną na wodzy i z daleka od zagrożeń rzeczywistości; oraz doświadczeniem, które pragnie wyzwolić się od języka". Od połowy lat 90. Różycki opublikował siedem książek, w tym Dwanaście stacji, które zdobyły prestiżową Nagrodę Kościelskich 2004 i były nominowane do Nagrody Nike 2005 oraz cykl sonetów Kolonie (2006), który znalazł się wśród książek-finalistek Nagrody Nike 2007. Różycki porusza w swojej twórczości zagadnienia osobistej i kolektywnej pamięci, pytając o istnienie i sens tradycji. W roku 2009 był pierwszym polskim poetą biorącym udział w programie rezydencyjnym Instytutu Kultury Polskiej - Poland-U.S. Artists-in-Residency Exchange Program - jako gość Vermont Studio Center.
Bill Johnston jest profesorem na wydziałach Lingwistyki i Literatury Porównawczej Uniwersytetu Indiana. Urodził się w Wielkiej Brytanii, gdzie ukończył Oxford. Lata 80. spędził w Polsce, początkowo na stypendium, potem ucząc angielskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim i na Uniwersytecie Wrocławskim. W 1991 roku przeniósł się do Stanów Zjednoczonych. Wśród jego licznych tłumaczeń z literatury polskiej znajdują się: Bacacay (2004) Witolda Gombrowicza; New Poems (2007) Tadeusza Różewicza; trzy książki Magdaleny Tulli; oraz najnowszy przekład - Kamień na kamieniu (Stone Upon Stone, 2011) Wiesława Myśliwskiego; wszystkie opublikowane przez Archipelago Books. Jego tłumaczenie wyboru poezji Peregrynarz, autorstwa laureata Nike 2009 Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, zostało wydane w 2008 przez Zephyr Press.
Mira Rosenthal jest poetką, tłumaczką oraz założycielką i redaktorem "Lyric Poetry Review". Stypendystka Fulbrighta w Polsce, Rosenthal zredagowała specjalne wydanie "Lyric" poświęcone tłumaczeniom najnowszej poezji polskiej. Jej teksty pojawiły się m.in. w pismach "Ploughshares", "American Poetry Review", "Seneca Review" i "Notre Dame Review". W roku 2010 została uhonorowana nagrodą Stan and Tom Wick Poetry Prize, przyznawaną przez Wick Poetry Center na Kent State University, za The Local World (wyd. Kent State University Press). Obecnie Rosenthal jest doktorantką na Wydziale Literatury Porównawczej Indiana University, a jej dysertacja poświęcona jest Czesławowi Miłoszowi jako tłumaczowi poezji.
92nd Street Y to utworzony w Nowym Jorku ponad sto lat temu ośrodek społeczno-kulturalny, w którym publiczność miała okazję spotkać się nie tylko z takimi osobistościami świata kultury, jak m.in. Martha Graham i Yo-Yo Ma, ale także z osobistościami świata biznesu i polityki, takimi jak Bill Gates, Michaił Gorbaczow, Gloria Steinem, Jimmy Carter i Kofi Annan.
Czas i miejsce wydarzenia:
- 28 marca 2011, godz. 20:15 - Unterberg Poetry Center, 92nd Street Y, 1395 Lexington Avenue, Nowy Jork
Źródło: informacja nadesłana - Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku