Z 84 omawianych książek 55 napisali polscy autorzy, a 27 było przekładami z języków obcych. Opublikowane zostały przez 27 wydawnictw. 26 książek pochodzi z Wydawnictwa Czarne, 10 - ze Znaku, 2 - z Agory.
Nominacje otrzymali (w porządku alfabetycznym):
- Swietłana Aleksijewicz, "Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka" ("Время second-hand. конец красного человека"), z rosyjskiego przełożył Jerzy Czech, Wydawnictwo Czarne;
- Magdalena Grzebałkowska, "Beksińscy. Portret podwójny", Wydawnictwo Znak;
- Iza Michalewicz, "Życie to za mało. Notatki o stracie i poszukiwaniu nadziei", wyd. Zwierciadło;
- Piotr Nesterowicz, "Cudowna", wyd. Dowody na istnienie;
- Michał Olszewski, "Najlepsze buty na świecie", wyd. Czarne;
- Göran Rosenberg, "Krótki przystanek w drodze z Auschwitz" ("Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz"), ze szwedzkiego przeł. Mariusz Kalinowski, wyd. Czarne;
- Paweł Smoleński, "Oczy zasypane piaskiem. Notatki z Palestyny", wyd. Czarne;
- Witold Szabłowski, "Tańczące niedźwiedzie. Reportaże z transformacji", wyd. Agora;
- Drauzio Varella, "Ostatni krąg. Najniebezpieczniejsze więzienie Brazylii" ("Estaçao Carandiru"), z portugalskiego przeł. Michał Lipszyc, wyd. Czarne;
- Ewa Winnicka, "Angole", wyd. Czarne.
Piątka finalistów zostanie ogłoszona w kwietniu. Laureata Nagrody poznamy 15 maja 2015 roku w trakcie trwania Warszawskich Targów Książki. Przypomnijmy, że poprzednimi laureatami byli: Francuz Jean Hatzfeld, Białorusinka Swietłana Aleksijewicz (nominowana także do tegorocznej Nagrody), Chińczyk Liao Liwu, Brytyjczyk Ed Vulliamy, Szwedka Elisabeth Asbrink.
Podczas konferencji prasowej odbytej 3 marca w Teatrze Stara Prochownia w Warszawie - w przeddzień 83. rocznicy urodzin Ryszarda Kapuścińskiego - z udziałem pani Alicji Kapuścińskiej, przewodniczący jury Maciej Zaremba Bielawski podkreślił, że z zadowoleniem wita w gronie nominowanych aż siedem książek reporterskich polskich autorów. Zwrócił się również z apelem do polskich wydawców, żeby staranniej przygotowywali publikacje do druku, bo nie zawsze to, co autor zamierzył zmieścić w jednej książce zasługuje na równą uwagę. Od tego jest redaktor, żeby mu to uświadomił. Wiele Nagród Nobla zrodziło się dzięki właściwym podpowiedziom redaktorów.
- Miałem wrażenie, że coś niedobrego dzieje się w świecie wydawniczym - mówił. - Zabrakło redaktora. To zła tendencja. Przy pomocy flamastra można niejedną książkę naprawić. Uczynić lepszą. Najlepszy dowód, że teksty, które wcześniej ukazywały się w prasie, pozbawione są podobnych wad.
Elżbieta Sawicka zwróciła uwagę, że książkę Magdaleny Grzebałkowskiej "Beksińscy. Potrert podwójny" czytelnicy zwykli traktować jako biografię. Znalazła się jednak na liście nominowanych do Nagrody Kapuścińskiego, bo autorka użyła w niej środków typowych dla warsztatu reportera.
Sekretarz Nagrody Bożena Dudko poinformowała o nowej inicjatywie - Nagrodzie Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Jej tegoroczną laureatką została Vera Verdiani – włoska translatorka o polskich korzeniach (mama Polka, ojciec slawista).
- Patron naszej nagrody niezwykle cenił pracę tłumaczy i wielokrotnie powtarzał, że tylko w połowie jest autorem książek wydanych w obcym języku. Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki od samego początku przywiązuje ogromną wagę do pracy tłumaczy i jakości przekładów, bo to niezwykle istotna część literatury, która wpływa na współczesną polszczyznę. Niestety praca tłumaczy jest ciągle marginalizowana i niedoceniana. Dlatego razem z Alicją Kapuścińską, honorową patronką naszej nagrody, zainicjowaliśmy wyróżnianie współtwórców światowego sukcesu książek Kapuścińskiego - mówiła Bożena Dudko.
Nagroda Translatorska będzie przyznawana co roku w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości translatorskiej oraz za przekład na nowy język czyli taki, na który dotąd Kapuściński - przełożony już na 39 języków - nie był jeszcze tłumaczony. Gdyby w danym roku nie ukazała się żadna książka Kapuścińskiego w nowym języku, nagroda w tej kategorii nie zostanie przyznana. Nagroda Translatorska za całokształt twórczości wręczana będzie co roku w marcu, a za przekład na nowy język - w maju, podczas Dnia Reportażu na Warszawskich Targach Książki.
Nagroda za przekład na nowy język została przyznana Lidii Tanuszevskiej, która w zeszłym roku opublikowała "Imperium" po macedońsku. Tłumaczka odbierze nagrodę w maju, podczas Warszawskich Targów Książki.
Źródło: PAP; opracował: jrk