Nagrody dla tłumaczy Kapuścińskiego
Martin Pollack i Osman Fırat Baş zostali laureatami drugiej odsłony Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Nagroda co roku jest przyznawana w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości i za przekład na nowy język.
Nagrodę w kategorii pierwszej, za całokształt twórczości translatorskiej (trzy tysiące euro), otrzymuje dr Martin Pollack, ambasador polskiej kultury w świecie niemieckojęzycznym, przyjaciel Ryszarda Kapuścińskiego, który przetłumaczył trzynaście jego książek na język niemiecki. Ustanowił tym samym drugi rekord światowy, po ubiegłorocznej laureatce, włoskiej tłumaczce Verze Verdiani, która przełożyła piętnaście książek Ryszarda Kapuścińskiego.
Nagrodę w kategorii drugiej za przekład na nowy język (dwa tysiące euro), otrzymuje dr Osman Fırat Baş, który przetłumaczył na turecki książkę Kapuścińskiego po raz pierwszy z oryginału (dotąd książki Ryszarda Kapuścińskiego były w Turcji tłumaczone z angielskiego). Pierwszą książką naszego reportera przetłumaczoną z polskiego na turecki są "Podróże z Herodotem" (Habitus Yayınları, Stambuł 2015).
Nagrody zostaną wręczone w Warszawie:
- Martinowi Pollackowi – 4 marca 2016 roku, podczas "Urodzin Ryszarda Kapuścińskiego w Kinie Atlantic"
- Osmanowi Fıratowi Başowi – 21 maja 2016 roku, podczas Dnia Reportażu na VII Warszawskich Targach Książki.
W skład kapituły nagrody w drugiej odsłonie Nagrody Translatorskiej weszli:
- Alicja Kapuścińska – żona pisarza,
- Vera Verdiani – pierwsza laureatka Nagrody Translatorskiej,
- Bożena Dudko – sekretarz kapituły,
- Miłada Jędrysik z Instytutu Adama Mickiewicza,
- Elżbieta Kalinowska z Instytutu Książki,
- Jarosław Sroka z Kulczyk Investments – przedstawiciel fundatora i mecenasa Nagrody Translatorskiej.
Źródło: komunikat kapituły nagrody; opracował: jrk
[{"nid":"5683","uuid":"da15b540-7f7e-4039-a960-27f5d6f47365","type":"article","langcode":"pl","field_event_date":"","title":"Jak by\u0107 autorem - w kinie?","field_introduction":"Polskie warto\u015bciowe artystycznie kino i kino autorskie - to niemal synonimy. Niewiele znale\u017a\u0107 mo\u017cna wyj\u0105tk\u00f3w, kt\u00f3re potwierdza\u0142yby t\u0119 regu\u0142\u0119. Wyj\u0105tki te by\u0142y rzadkie w przesz\u0142o\u015bci, dzi\u015b s\u0105 nieco cz\u0119stsze, ale i dobrych film\u00f3w dzi\u015b mniej ni\u017c to kiedy\u015b bywa\u0142o.","field_summary":"Polskie warto\u015bciowe artystycznie kino i kino autorskie - to niemal synonimy. Niewiele znale\u017a\u0107 mo\u017cna wyj\u0105tk\u00f3w, kt\u00f3re potwierdza\u0142yby t\u0119 regu\u0142\u0119. ","topics_data":"a:2:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259606\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:5:\u0022#film\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:11:\u0022\/temat\/film\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022pl\u0022;}}i:1;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259644\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:8:\u0022#culture\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:14:\u0022\/temat\/culture\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022pl\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=dDrSUPHB","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=X4Lh2eRO","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=J0lQPp1U","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=sh3wvsAS","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/machulski_1.jpg?itok=9irS4_Jn","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"266","cover_width":"470","cover_ratio_percent":"56.5957","path":"pl\/node\/5683","path_node":"\/pl\/node\/5683"}]