Animals in Polish proverbs
To divide the skin while it’s still on the bear
- Polish original: Nie dziel skóry na niedźwiedziu
- English equivalent: Don’t count your chickens before they’re hatched.
The bear (Polish: niedźwiedź) is featured prominently in many Polish proverbs and sayings – a likely trace of a one-time ubiquitous presence of these wild animals in Polish forests. The literal sense of the proverb invokes an image of a hunter contemplating what he will do with the bear’s skin before he actually hunts the bear. The phrase is often used in Polish as a call 'not to divide the skin while it’s still on the bear!' and can apply to any untimely future plans.
Another popular idiomatic phrase speaks of a ‘bear’s favour’, or a niedźwiedzia przysługa, which is a favour which, when granted, ends up being more trouble than it was worth.
A wolf carried away [its prey] many a time, [but] was eventually carried away itself
- Polish original: Nosił wilk razy kilka ponieśli i wilka
- English equivalent: Long goes the pitcher to the well it gets broken at last.
Another wild animal featured prominently in Polish proverbs is the wolf. The proverb is used to express the idea that there’s an end to all ruthless actions and this end comes inevitably, no matter how powerful a person seems at the time. Or as another popular phrasal expression goes, Przyjdzie kryska na matyska! (Matthew will meet his end, sort of).
If you like wolves and language, you might enjoy another strange Polish phrase forbidding calling the wolf out of the woods: nie wywołuj wilka z lasu!
How about birds?
Better a sparrow in hand than a pigeon on the roof
- Polish original: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
- English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush
As you can see, Polish is more specific and perhaps practical in its use of bird species (sparrows and pigeons), where English favours the more general 'birds.' Thus, the quantitative criterion is also missing from the Polish. The question remains: what do you do with a bird/sparrow in hand?
Once among the crows, caw as they do
- Polish original: Kiedy wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one
- English equivalent: When in Rome do as the Romans do
This Polish proverb may be understood as a general call for social conformism – or is it just some common sense in the face of an adverse environment? Either way, a bit of mimicry and authentic camouflage won’t kill you. If you need more proof, you may find another Polish bird proverb helpful: Kruk krukowi oka nie wykole –‘A crow won’t pick another crow’s eye out.’