English translations of books by Jan Brzechwa and other books by Polish authors are going to receive funding from the European Union's Culture Programme 2007-2013.
Academy of Mr Kleks, cover, drawing by: J.M. Szancer, source: tralaloskop.blogspot.com/2011_07_01_archive.html
English translations of Akademia Pana Kleksa (Academy of Mr Kleks) by Jan Brzechwa and Młynek do Kawy (Coffee Grinder) by Konstanty Ildefons Gałczyński are going to receive financial support from the European Union's Culture Programme 2007-2013.
The positions were selected in the final phase of admissions of this edition of the Culture Programme 2007-2013 – a project that financially supports literary translations into European languages. Five publishing houses were chosen out of 22 applications: Lambook, The Jagiellonian University Press, Czarne, Nisza, and Festina Lente Foundation. Their projects were picked out of 400 different submissions from 34 EU countries.
Thanks to the grants received by the Polish publishers, amounting to 95 685 Euro in total, 17 books are going to be translated into Polish – predominantly from English, German, French, Hungarian, Norwegian, Portugese, Slovakian, and Swedish.
Translation of Polish positions into foreign languages include Wojna Polsko-Ruska (The Polish-Russian War) by Dorota Masłowska – in Macedonian, or Pensjonat (The Boarding House) by Piotr Paziński – in Croatian.
Piaskowa Góra (The Sand Mountain) by Joanna Bator, Czarny Kwadrat (The Black Square) by Tadeusz Dąbrowski, and Lala (Doll) by Jacek Dehnel will be released in Czech, while Inne Pieśni (Other Songs) by Jacek Dukaj, Dom Dzienny Dom Nocny (House of Day, House of Night) by Olga Tokarczuk, Cud (The Miracle) by Ignacy Karpowicz, Noc Żywych Żydów (Night of the Living Jews) by Igor Ostachowicz, and Saturn by Dehnel – in Hungarian.
Serbian readers will soon be able to become acquainted with Krzysztof Varga’s Aleja Niepodległości (Independence Avenue), Kieszonkowy Atlas Kobiet (A Pocket Book of Women) by Sylwia Chutnik, and Fabryka Muchołapek (The Flytrap Factory) by Andrzej Bart, while the Slovenian audience will be able to read Traktat o Łuskaniu Fasoli (A Treatise on Shelling Beans) by Wiesław Myśliwski.
Polish to English translations will include: Bazyliszek by Artur Oppman, Młynek do Kawy (Coffee Grinder) by Konstanty Ildefons Gałczyński, and Jan Brzechwa's Akademia Pana Kleksa (Academy of Mr Kleks), Pchła Szachrajka (Adventures of a Cheating Flea), Szelmostwa Lisa Witalisa (The Rogueries of Witalis the Fox). The publications will be released in mid-2014.
Full list of publications supported within the Culture Programme 2007-2013 can be found at: eacea.ec.europa.eu
This year, the public and private institutions involved in publishing had the last opportunity to apply for translation funds within the European Union Culture Programme 2007-2013. The programme was open to projects of translating fiction books from one EU language into another – regardless of the genre (novels, fairy tales, novellas, short stories plays, poetry, graphic novels, etc. were all taken into consideration). The purpose of the programme has been to expand the knowledge about literature and literary heritage in Europe, as well as stimulate the circulation of European literature as much as possible.
The European Commission is planning to open another grant programme in 2014-2020 – Creative Europe, which will aim to fund translations of over 5500 books and other literary works from a number of countries. This way, these works will become known on a broader scale, and available to readers in their native language.
The Polish applicants can find information about the funding programmes at the Culture Contact Point - reachable online at program-kultura.eu
Sources: Instytut Książki, eacea.ec.europa.eu, program-kultura.eu, ed. mg, 5.08.2013, transl. AM 6.08.2013