That is not an easy task for an opera without an existing performing practice; in addition, the vocal parts in Barbara Radziwiłłówna are extremely demanding. It was helpful to look at the sources – who sang them during the premiere? The role of Zygmunt August was played by a Ukrainian tenor Olexandr Myshuga - his flagship parts in those days were Jontek from Halka, Stefan in Straszny Dwór or Kirkor in Goplana. Bona was played by Gemma Bellincioni, a very famous Italian singer at the time, the first performer of the Santuzza part in Pietro Mascagni's opera Cavalleria rusticana, regularly invited to the Lviv Opera. Interestingly, she was the only one of the cast of Barbara to sing her part in Italian, in a translation prepared especially for her. Even the recordings of her singing have survived – they are worth listening to, although the recording sound quality from those times is imperfect and may even have a comical quality for the modern ear.
In the title role of Barbara – mind you this is a part for a full, lyrical voice, with the ability to withstand high tessitura – I immediately heard Izabela Matuła. Of course, the role of Gasztold had to be given to Szymon Mechliński. Another singer, who had previously dealt with Jarecki, was the tenor Łukasz Załęski – our Zygmunt. Casting Bona turned out to be a difficult task, because this part is somewhat 'between' the soprano and mezzo-soprano. It turned out that this role was ideal for Monika Ledzion-Porczyńska, whose voice is developing towards dramatic singing.
Finally, the time came to enter the theatre rehearsal mode – first separately – with soloists, choir, orchestra. The orchestral texture is quite dense here. Besides, some of his contemporaries accused Jarecki of excessive 'Wagnerianism'. The nineteenth-century Lviv audience was more accustomed to Italian melodiousness and the accompagnato approach to the orchestral part. The composer was fascinated by Wagner, he was the first in Poland to prepare and conduct several of his operas. This admiration can be heard in Jarecki's operas, but the echoes of the Polish school of composition resound even more in them...
FL: Did any tough decisions have to be made during the work?
MK: It was very difficult to decide on abbreviations, but some were necessary. For example, a scene from Act IV that symbolically represents the Prussian tribute – Albrecht Hohenzollern pays tribute to the new king. This fragment has a great spectacular potential, but it would not be defensible to include it in the concert version. I cut it out because I think it only makes sense in the stage version. It is very difficult to shorten romantic operas. In the operas of Mozart, Rossini, Donizetti or Bellini, there are often scenes in which the same lines are repeated several times - then it is enough not to repeat them. Moreover, in earlier operas one aria or duo usually oscillates within the same key – even after cutting 16 or 32 bars. In romantic operas it is much more difficult – the omission of a few bars makes it difficult to match the key, the texture.
I had the biggest problem with the language used in the libretto of Barbara Radziwiłłówna. This is not a nineteenth-century language, but an attempt at archaization. Not necessarily successful, sometimes sounding, especially to contemporary ears, very surprising. However, I did not want to change the text, especially during the first presentation of the work. Keep in mind that the libretto is only one of the opera's components. Anyway, its author was most likely Adolf Kiczman, who denied this authorship.
FL: Do you have any plans around reintroducing further forgotten operas?