波兰人喜欢使用的9个奇特短语
下面,为你介绍波兰人经常使用的一些短语。这些短语的共同之处是:非母语人士看其字面意思时可能会感觉相当困惑。对这些短语进行直译似乎没有什么意义,但我们还是要这样做,看看我们能否发现其中所隐藏的内容。你会不会猜出其意思?
了解这些短语将帮助你更好地理解波兰人实际上在说什么。如果你足够勇敢,也许你甚至会开始使用它们!
1. 姜饼与风车到底有啥关系?
Picture display
standardowy (864px desktop)
位于波兰某处的现代风车(和一头牛),图源:Andrzej Sidor / FORUM
Picture image
sian_300614_48.jpg
这无疑是最有效的方式(但却可能不是最礼貌的方式)提醒与你正在交谈的人,他刚刚所说的话与你的谈话主题没有任何关系。请谨慎使用。
第一个波兰人:我今天早上在邮局看到了他。
第二个波兰人:我决定我最喜欢的颜色是蓝色。
第一个波兰人:姜饼与风车到底有啥关系?
2. 他帮了我一个熊的忙
Picture display
standardowy (864px desktop)
波兰的新年庆祝活动,图源:Joanna Mrówka / FORUM
Picture image
mrjo_010117_04.jpg
“帮个熊的忙”是什么意思?嗯,实际上,这意味着:“帮倒忙”。这个短语指的是:他人为你帮忙时却造成了更大的麻烦。该短语的传统解释是,当一只熊想帮你打死你头上的一只苍蝇,其致命一击的后果是既会弄死苍蝇,也会弄死你自己。
第一个波兰人:你帮我清理了我的写字台,真是帮了我一个熊的忙。
第二个波兰人:但你的写字台现在看起来很整洁!
第一个波兰人:是的,但你把我讲座需要的所有笔记都扔掉了。
3. 千万不要召唤狼出林
Picture display
standardowy (864px desktop)
召唤狼出林?来自博日娜·瓦兰奇克(Bożena Walencik)和扬·瓦兰奇克(Jan Walencik)夫妇 “Saga prastarej puszczy”(暂译:《原始野性的传奇》)自然电视剧的镜头,图源:扬·瓦兰奇克,由作者提供。
Picture image
A photo from Bożena and Jan Walencik’s The Saga of the Ancient Forest, photo: © Jan Walencik, courtesy of the authors
召唤狼出林并不是你通常会做的事情,对吧?而且如此做恐怕也不会特别有效的。这句话适用于某人正在引发不希望发生的结果,甚至可能是危险结果的情况。这是一种自我实现的预言。英语的较近说法涉及到狗(‘Let sleeping dogs lie’)或者魔鬼本身 (‘Talk of the devil’)。
这句话的来历不仅是因为那个时代狼是一种真正存在的威胁,也是因为这个时代口头语言具有真正魔法般的力量。
第一个波兰人:我只希望他会没事,不会有坏事发生在他身上……
第二个波兰人:不要召唤狼出林!
说到狼,当你在谈论某人时,而那个人突然出现时,在波兰语中那个人会被称为一只狼:“正好谈到狼了!”(o wilku mowa)
这个短语很像:“说曹操,曹操到”。
4. 该绞死的人不会淹死!
Picture display
standardowy (864px desktop)
该绞死的人不会淹死……仲夏节(Noc Kupały,又叫做圣约翰夜),图源:Łukasz Dejnarowicz / FORUM
Picture image
delu_230617_108_2.jpg
这句话是一种宿命论的表现。基本上意味着:命运安排发生的事情最终还是会发生。即使最老练的波兰语使用者也会偶尔搞不清这句话的字面意思,尽管他们仍然非常清楚何时以及如何使用这句话。当你觉得生活中有些事情注定是这样的,而人对此无能为力时,就可以用上这句话。
第一个波兰人:请小心,照顾好自己!
第二个波兰人:放心吧,该绞死的人不会淹死!
5. 鸟飞走了
Picture display
standardowy (864px desktop)
鸟飞走了……图源:Andrzej Sidor / FORUM
Picture image
sian_200817_01.jpg
想表达某件事已经完蛋了、不可挽回地结束了时,波兰人就会用这句话——它通常伴随着一种因失去机会而产生的遗憾感。更口语化的说法是“ptoki”(而不是“ptaki”)。
第二个波兰人 :我在垃圾桶里翻来翻去,找到了你的讲座笔记。
第一个波兰人 :鸟飞走了。我昨天就做完讲座了。
6. 抓住猫的尾巴把猫转过来
Picture display
standardowy (864px desktop)
国际猫展,图源:Anatol Chomicz / FORUM
Picture image
chan_300917_133027.jpg
试图抓住猫的尾巴把猫转过来听起来很麻烦,但事实上,对于波兰人来说,这是一件令人恼火的事儿。这个短语指的是以虚假或扭曲的方式呈现事实的温和艺术(仅次于撒谎)。也可能包括巧妙或直率的修辞手法(例如改变自己的立场)。
第一个波兰人:市长又开始抓住猫的尾巴把猫转过来了。
第二个波兰人:他这次又做了什么?
第一个波兰人:他发表了一个演讲,关于接受电子邮件是多么荣幸的事情,与此同时,他把该市一半的邮局关闭了。
第一个波兰人:太可耻了!
7. 将狗悬挂在某个人身上
Picture display
standardowy (864px desktop)
将狗悬挂起来……消防车里的狗,图源:Maria Pajzderska / Forum
Picture image
34028_1.jpg
这句话的历史可以追溯到中世纪。当时,罪犯与狗一起被绞死,旨在为他们蒙上一层羞辱。幸运的是,这些野蛮时代早已过去,而这个短语的当代用法仅限于诽谤某人的名誉。
第一个波兰人:我讨厌格热戈日(Grzegorz),他是我认识的最卑鄙、最愚蠢的人。
第二个波兰人:别再将狗悬挂在他身上!
如果你喜欢带有狗的谚语和一些恐怖的色彩,你也可以考虑使用这句谚语:Tu jest pies pogrzebany(“狗就埋在这里”)。英语中的对应词是莎士比亚《哈姆雷特》中的名言:‘Aye, there’s the rub!’(“这就是困难所在”,“问题就在这里”)。
8. 像乳香一样对死者有用
Picture display
standardowy (864px desktop)
像乳香一样对死者有用……?图源:Marcin Piasecki / Forum
Picture image
pima_040606_01-2.jpg
这个幽默的短语指的是一些用处不大、多余或可有可无的东西,经常与一些解决问题的失败尝试有关。
第一个波兰人:也许我可以给我儿子买音乐会的票,从而说服他吃蔬菜?
第二个波兰人:听起来就像乳香一样对死者有用。
如果你仍然需要用生动的波兰短语来指代某人,你可以试着把某人描述为:“piąte koło u wozu”(“马车的第五个轮子”,即: 完全多余的)。
9. 如公牛与皇家马车一样相配
Picture display
standardowy (864px desktop)
如公牛与皇家马车相配……一项奇怪的搭配,图源:East News
Picture image
en_01225595_7278.jpg
当你想说某事不般配时,你就可以使用这个短语。其更夸张的版本用“拳头”和“鼻子”进行比较——如果你搞不清楚到底怎么回事,意思是:它们不相配!
第一个波兰人:我想知道新邮局大楼会是什么样的。它所在的街道上全是19世纪的建筑。
第二个波兰人:我听说他们想把它打造成一个现代化的楼房。
第一个波兰人:这就像公牛和皇家马车一样相配。
你最喜欢的波兰语说法是什么?你的母语中是否也有类似的表达方式?让我们知道吧!
作者:米克瓦伊·格林斯基(Mikołaj Gliński),2017年10月11日
译者:司徒静(Magdalena Stoszek-Deng),2024年10月