На початковому етапі вивчення мови, володіючи досить обмеженим словниковим запасом, ми далеко не кожне слово перевіряємо в словнику (та й не завжди маємо таку можливість), тож коли натрапляємо знайоме за написанням чи звучанням слово, хапаємося за нього як за рятівне коло. Та часто буває так, що значення, закріплене за цим словом в іноземній мові, дещо (а то й сильно) відрізняється від того, яке приписуємо йому ми.
Мовознавці поважно йменують такі слова міжмовними (інтерлінгвальними) омонімами чи апроксиматами, натомість ширшому загалу вони відомі під метафоричною назвою, що прижилася в різних мовах із легкої руки французьких мовознавців Максіма Кесслера та Жуля Дерокіньї: «фальшиві друзі перекладача».
Скільки днів у декаді?
Зазвичай міжмовні омоніми розглядаються у зіставленні двох мов: рідної та чужої, хоч потенційно можуть нам загрожувати також через те, що нагадують слова іншої іноземної, яку ми, принаймні в обмеженому обсязі, знаємо. В адекватному сприйнятті окремих польських слів може перешкодити, наприклад, англійська: якщо англійське pupil означає учня або зіницю ока, то польське pupil означає улюбленця, вихованця. Або російська: польське дієслово zapomnieć, що нагадує запомнить, позначає якраз протилежну дію — забути. Загалом міжмовні омоніми з протилежними значеннями доволі рідкісні, але найпідступніші: взяти хоча б українське криміналіст і польське kryminalista, яке означає кримінального злочинця!
Порівняння навіть обмеженого набору польсько-українських міжмовних омонімічних пар дозволяє зробити кілька спостережень: по-перше, найбільше серед них саме таких пар слів, що розвинулися, розійшовшись за значеннями, зі спільного кореня — чи то слов’янського (порівняймо українське чуйний і польське czujny, себто пильний, уважний), чи запозиченого (приміром, польське dekada означає не тільки десять днів, а й десять місяців чи років). По-друге, уважний розгляд різних значень цих споріднених пар показує, що розбігаються вони лише частково, часто не маючи якогось одного значення, що закріпилося в іншій мові, або ж розходяться тільки за найуживанішими значеннями (криміналіст і в українській мові може також означати злочинця, а dekada у польській – десять днів). По-третє, що закономірно, саме споріднені мови, близькі за словниковим складом, містять найбільший потенціял міжмовної омонімії – варто пригадати укладену українським мовознавцем Костянтином Тищенком карту лексичних відстаней мов Європи, згідно з якою польська мова є найближчою до української за спільною лексикою (70%) після білоруської (84%).
Такий багатий матеріял не міг лишитися осторонь уваги лексикографів — усіх зацікавлених відсилаю до виданого 2008 року в Києві «Українсько-польського словника міжмовних омонімів і паронімів», укладеного варшавськими україністами Іриною Кононенко та Орестом Співаком. Словник містить, як видно з назви, також міжмовні пароніми, тобто слова, що мають близьку структуру, але відмінні значення, а також фразеологічні омоніми й пароніми – загалом близько 1700 міжмовних пар. Зрештою, цей реєстр не є вичерпним.
Де у Польщі купити слонину?
Феномен «фальшивих друзів перекладача» містить величезний потенціял для жартів, непорозумінь і курйозних ситуацій. Навіть мовець, незнайомий із поняттям парадигми, може, керуючись принципом аналогії, інтуїтивно уявити, як має звучати якесь слово іншою мовою. Якщо українське природа польською — przyroda, а причина — przyczyna, то, певно, відповідником присмаку має бути przysmak. Слово таке справді існує, от лише має інше значення — ‘дуже смачна страва’, ‘делікатес’. Своєю чергою, хоча польське delikates (в однині) і передає те ж значення, та якщо на крамничній вивісці недосвідчений покупець побачить напис «Delikatesy», нехай не дасть увести себе в оману: це всього лише типова назва для банального магазину продовольчих товарів, себто гастроному (тим часом у польській мові gastronom означає працівника закладу харчування або спеціяліста у сфері кулінарії). Інша поширена назва такої крамниці — «Artykuły spożywcze» — вказує на те, що прикметник spożywczy зі значенням ‘продовольчий’ має вужче значення, ніж українське споживчий (польською — konsumencki).