Рекордсмени: вісім унікальних польських слів
Яке найкоротше слово в польській мові? А яке з них найдовше? Який вираз найважче записати, а який — найважче перекласти? Яке слово може виявитися найкрасивішим? Надихнувшись книгою «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words», ми підготували список найважливіших і найбільш характерних польських слів.
Яке польське слово може бути найкоротшим? Ми вирішили вибрати найменшу і найпростішу польську голосну: «і». Її значення пов’язане зі створенням простих логічних співвідношень на основі єднального сполучника. І...
Яке слово можна вважати найдовшим? Зазвичай ми відповідаємо на таке запитання одним словом, яке є кошмаром кожного студента: «Konstantinopolitańczykowianeczka». Воно означає «маленька мешканка Константинополя». Цей гігант із 32 літер, звичайно, є найдовшим словом, але вся його структура виглядає дещо сумнівною. Тому це слово насправді має лише одну функцію: його використовують лише як відповідь на запитання про найдовше слово.
3. Найскладніше слово для написання
Picture display
standardowy [760 px]
Ілюстрація до статті «Gżegżółka» з книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words», текст: Міколай Ґлінський, Метью Девіс, Адам Жулавський; ілюстрації та оформлення книги: Маґдалена Бурдзинська; видавництво: Інститут Адама Міцкевича, 2018; ілюстрація: Маґдалена Бурдзинська / Culture.pl
Довжина слів не є найбільшою проблемою користувачів польської мови. Для польщизни характерні складні та заплутані правила, які відображають розвиток мови протягом багатьох століть. Правила орфографії не були б такими, якими вони є, без величезної кількості винятків.
Одним із таких винятків є «gżegżółka». Цей мовний монстр (який означає зозулю) базується на найортодоксальніших правилах правопису, тож у нас є лише один вихід: вивчити його написання. Gżegżółka — один із найбільших орфографічних кошмарів польських дітей під час шкільних диктантів.
4. Слово, яке найважче вимовити
Picture display
standardowy [760 px]
Ілюстрація до статті «Chrząszcz» із книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words», текст: Міколай Ґлінський, Метью Девіс, Адам Жулавський; ілюстрації та оформлення книги: Маґдалена Бурдзинська; видавництво: Інститут Адама Міцкевича, 2018; ілюстрація: Маґдалена Бурдзинська / Culture.pl
Польська мова вважається надзвичайно складною для іноземців. Але вона також може викликати труднощі і в нативних користувачів. Особливо, коли нам доводиться вимовляти слово, яке насправді складається лише з дзижчання, шелесту та шиплячих звуків або груп приголосних, насичених різними мовними шипіннями та шумами. Класичним прикладом скупчень таких слів є смішна фраза, вигадана Яном Бжехвою: «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie» («У Щебжешині в очереті гуде грущ»). Це популярне речення — справжня скоромовка.
Завдяки надзвичайній популярності цієї скоромовки маленьке містечко Щебжешин стало напівофіційною столицею польської мови, що підтверджується проведенням там фестивалю «Столиця польської мови» (Festiwal Stolica Języka Polskiego). Чи стане ліричний хрущ повноправним громадянином Польщі? Так чи інакше, Щебжешин і місцевий хрущ безперечно стали символами фонетичної складності польської мови.
Picture display
standardowy [760 px]
Ілюстрація до статті «Filiżanka» з книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words», текст: Міколай Ґлінський, Метью Девіс, Адам Жулавський; ілюстрації та оформлення книги: Маґдалена Бурдзинська; видавництво: Інститут Адама Міцкевича, 2018; ілюстрація: Маґдалена Бурдзинська / Culture.pl
Пошуки найкрасивішого слова серед безлічі словникових перлин можуть викликати мало не філософські складнощі. Хто насправді вирішує, що вважати красивим? Іноземці, які вивчають польську, часом мають справді дивні естетичні смаки — один італієць, наприклад, закохався у слово «cielęcina» («телятина»). Нас це може дивувати, адже маємо доступ до (майже таємного для іноземців) знання: це слово відсилає до м’яса тварин.
А як щодо «філіжанки»? Якщо ми вимовимо це слово, то почуємо звуки, які асоціюються з чимось маленьким, крихітним, ніжним і в той же час елегантним і вишуканим. Польське «filiżanka» однозначно виділяється з-поміж відповідників в англійській мові, яка може похвалитися лише грубим «teacup» або надто інформативним «coffee cup». А яке слово можна вважати найпотворнішим? Такий вибір буде не менш важким, в основному через повну довільність і невелику користь подібних порівнянь.
Picture display
standardowy [760 px]
Ілюстрація до статті «No» з книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words», текст: Міколай Ґлінський, Метью Девіс, Адам Жулавський; ілюстрації та оформлення книги: Маґдалена Бурдзинська; видавництво: Інститут Адама Міцкевича, 2018; ілюстрація: Маґдалена Бурдзинська / Culture.pl
Коли справа доходить до мовної комунікації, то на мить можна легко втратити орієнтацію. Прикладом є польське «no», яке має безліч значень, які залежать від ситуаційного контексту. Іноді «no» означає те саме, що й експресивне «так».
Ця здатність до мовної плутанини є частиною більшого явища: феномену слів, які називаються «false friends». Це слова, які двома різними мовами звучать однаково, але мають абсолютно різні значення. Кожен, хто хоч деякий час мав контакт із вивченням різних мов, напевно стикався з цим неприємним явищем. Найпопулярніші «false friends» між польською та англійською мовами є «but», «bat», «brat», «fart» і прислівники, такі як «aktualnie» або «ewentualnie», які, як можна легко здогадатися, мають абсолютно інші значення в англійській мові.
7. Найбільш польське слово
Picture display
standardowy [760 px]
Ілюстрація до статті «Solidarność» із книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words», текст: Міколай Ґлінський, Метью Девіс, Адам Жулавський; ілюстрації та оформлення книги: Маґдалена Бурдзинська; видавництво: Інститут Адама Міцкевича, 2018; ілюстрація: Маґдалена Бурдзинська / Culture.pl
Яке польське слово найбільше насичене «польськістю»? Деякі люди думають, що це може бути «żółć» («жовч»). Імовірно, це найдовше слово, яке було утворене виключно з літер, яких немає в іноземних алфавітах. Жарт у тому, що це слово також має інше значення, яке відсилає до іронічної та неприємної поведінки.
Якщо говорити про типово польські риси, то, може, найбільш польським виявиться «solidarność» («солідарність»)? Жодне інше слово не зробило такої міжнародної кар’єри. У 1980-х роках, коли офіційна влада заборонила утворену раніше профспілку (засновниками якої були робітники Ґданської судноверфі), це слово з’явилося на вустах провідних європейських політиків, активістів та інтелектуалів. У наші часи «солідарність» досі означає багато: це синонім певних загальнолюдських цінностей, які мають існувати й сьогодні — справедливості, рівності, свободи.
8. Слово, яке найважче перекласти
Picture display
standardowy [760 px]
Ілюстрація до статті «Żal» із книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words», текст: Міколай Ґлінський, Метью Девіс, Адам Жулавський; ілюстрації та оформлення книги: Маґдалена Бурдзинська; видавництво: Інститут Адама Міцкевича, 2018; ілюстрація: Маґдалена Бурдзинська / Culture.pl
Що робити з польськими словами, значення яких, незважаючи на всі зусилля, неможливо повністю передати іншою мовою? Відомим випадком є перекладна кар’єра слова «kombinować». Це дієслово відсилає до «вирішування», «налагоджування», «домовляння», «спритні» методи яких можуть асоціюватися з чимось не надто законним і дуже підозрілим.
З цієї причини ми воліємо слідувати за Фридериком Шопеном, який приділив багато уваги іменнику «żal» («жаль»). Для польського композитора, змушеного постійно жити в еміграції, далеко від батьківщини, родини та друзів, слово «жаль» замінювало цілий спектр багатих переживань і почуттів (від ненависті аж до глибокого каяття). Він зізнавався, що цього почуття він ніколи не міг позбутися, оскільки воно набуло форми «землі його душі». На щастя, йому вдалося знайти правильну форму для перекладу оригінального значення цього слова — можливо, воно було закодоване в меланхолійному тоні його прекрасних і неповторних ноктюрнів.
Переклад: Марія Шагурі
Tytuł (nagłówek do zdjęcia)
Quarks, Elephants & Pierogi:
Poland in 100 Words
[{"nid":"5415","uuid":"2bac71b5-1a2d-4daf-8655-b487c5b92def","type":"article","langcode":"uk","field_event_date":"","title":"\u0425\u0442\u043e \u0434\u043e \u0436\u0443\u0440\u0456? \u0428\u043e\u043f\u0435\u043d\u0456\u0432\u0441\u044c\u043a\u0438\u0439 \u043a\u043e\u043d\u043a\u0443\u0440\u0441 \u0443 \u043c\u0456\u0436\u0432\u043e\u0454\u043d\u043d\u0456 \u0440\u043e\u043a\u0438","field_introduction":"\u041f\u0440\u0438 \u043e\u0440\u0433\u0430\u043d\u0456\u0437\u0430\u0446\u0456\u0457 \u0431\u0443\u0434\u044c-\u044f\u043a\u043e\u0433\u043e \u043c\u0443\u0437\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043d\u043a\u0443\u0440\u0441\u0443 \u043e\u0440\u0433\u0430\u043d\u0456\u0437\u0430\u0442\u043e\u0440\u0438 \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u043d\u0456 \u0432\u0438\u0440\u0456\u0448\u0438\u0442\u0438, \u0447\u0438 \u0434\u043e \u0439\u043e\u0433\u043e \u0436\u0443\u0440\u0456 \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u043d\u0456 \u0432\u0445\u043e\u0434\u0438\u0442\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043e\u043c\u0456 \u0430\u0440\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438, \u043f\u0435\u0434\u0430\u0433\u043e\u0433\u0438, \u0441\u043f\u0435\u0446\u0456\u0430\u043b\u0456\u0441\u0442\u0438 \u0432 \u043f\u0435\u0432\u043d\u0456\u0439 \u0433\u0430\u043b\u0443\u0437\u0456 \u0432\u0438\u043a\u043e\u043d\u0430\u0432\u0441\u0442\u0432\u0430, \u0442\u0435\u043e\u0440\u0435\u0442\u0438\u043a\u0438 \u043c\u0443\u0437\u0438\u043a\u0438, \u043c\u0443\u0437\u0438\u0447\u043d\u0456 \u043a\u0440\u0438\u0442\u0438\u043a\u0438, \u0456\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u043a\u0438 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u0438, \u043c\u0443\u0437\u0438\u0447\u043d\u0456 \u0432\u0438\u0434\u0430\u0432\u0446\u0456, \u043c\u0435\u043d\u0435\u0434\u0436\u0435\u0440\u0438 \u0442\u0430 \u0456\u043c\u043f\u0440\u0435\u0441\u0430\u0440\u0456\u043e? \u0428\u043e\u043f\u0435\u043d\u0456\u0432\u0441\u044c\u043a\u0438\u0439 \u043a\u043e\u043d\u043a\u0443\u0440\u0441 \u2013 \u0443\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0439, \u0439\u043e\u0433\u043e \u043e\u0441\u043e\u0431\u043b\u0438\u0432\u0456\u0441\u0442\u044c \u0443 \u0442\u043e\u043c\u0443, \u0449\u043e \u0432\u0456\u043d \u043f\u0440\u0438\u0441\u0432\u044f\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439 \u043c\u0443\u0437\u0438\u0446\u0456 \u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043c\u043f\u043e\u0437\u0438\u0442\u043e\u0440\u0430. \u0426\u0435 \u0432 \u043f\u0435\u0432\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0435\u043d\u0441\u0456 \u0432\u0438\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u0454 \u0441\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0436\u0443\u0440\u0456.\r\n","field_summary":"\u0428\u043e\u043f\u0435\u043d\u0456\u0432\u0441\u044c\u043a\u0438\u0439 \u043a\u043e\u043d\u043a\u0443\u0440\u0441 \u2013 \u0443\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0439, \u0439\u043e\u0433\u043e \u043e\u0441\u043e\u0431\u043b\u0438\u0432\u0456\u0441\u0442\u044c \u0443 \u0442\u043e\u043c\u0443, \u0449\u043e \u0432\u0456\u043d \u043f\u0440\u0438\u0441\u0432\u044f\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439 \u043c\u0443\u0437\u0438\u0446\u0456 \u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u043a\u043e\u043c\u043f\u043e\u0437\u0438\u0442\u043e\u0440\u0430. \u0426\u0435 \u0432 \u043f\u0435\u0432\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0435\u043d\u0441\u0456 \u0432\u0438\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u0454 \u0441\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0436\u0443\u0440\u0456.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259608\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:13:\u0022#\u043c\u0443\u0437\u0438\u043a\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:14:\u0022\/topics\/muzika\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022uk\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/images\/imported\/z_img\/pl_fo_chopin_lata_przedwojenne__w330_4266075.jpg?itok=Y426YMKN","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/images\/imported\/z_img\/pl_fo_chopin_lata_przedwojenne__w330_4266075.jpg?itok=rE5dWx1O","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/images\/imported\/z_img\/pl_fo_chopin_lata_przedwojenne__w330_4266075.jpg?itok=9yq7BcBm","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/images\/imported\/z_img\/pl_fo_chopin_lata_przedwojenne__w330_4266075.jpg?itok=_Bvc6jzn","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/images\/imported\/z_img\/pl_fo_chopin_lata_przedwojenne__w330_4266075.jpg?itok=_x7yCcjs","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"330","cover_ratio_percent":"75.4545","path":"ua\/node\/5415","path_node":"\/ua\/node\/5415"}]