У «Нулі» бракує одного надзвичайно важливого елемента, який був у «По кому подзвін». На відміну від завдання Роберта Джордана, місія Коня та його побратимів від початку позбавлена сенсу. Цю відмінність прямо формулює Яґода: «Жодного моста, який треба підірвати, аби зупинити контрнаступ. Яма в землі на поганому боці річки. Тільки для того, щоб один злодій із другим могли на мапі показати: дивіться, тут плацдарм держим. Те, що він [Роберт Джордан — прим. авт.] робив, мало сенс. За це можна було вмерти на хуй. А тут, блядь, вмерти? За ніщо? З дурості?»
Герой Твардоха веде монолог із товаришем, у якого вже немає сил його слухати; він воює в армії, до якої багато хто не хоче долучатися, виконує завдання без мети, тримає позиції, які нікому не потрібні.
Невже все так просто: у XXI столітті все втрачає сенс, і герої — ті, що ще в минулому столітті мали за що боротися — нині вже не потрібні?
Однак зрештою не все зводиться до релятивізму. Те, що є справжнім, Твардох показує на світанку — наприкінці роману. У «Нулі» оживають старі концепти: братерство (а також сестринство) зброї просто з творів старого Гема. «Ти любиш його, Коню, так само, як колись любив Шаблю, так, як люблять чоловіка, з яким ви разом вили від страху, намагаючись кігтями вирити собі в землі нору, щоби сховатися від вогню, який валить з неба; з яким спали на одних нарах, бо в бліндажі більше не було, а на землі стояла вода; з яким ділили навпіл консерву, пили від смутку й святкували дрібні, воєнні перемоги: спалений БМП, розйобаний ТОС, убитих кацапів — що завгодно». Побратими з окопів віддають одне за одного життя і масажують одне одному ступні, стежать, чи товариш перевдягнув сухі шкарпетки, і жертвують собою, щоби відтягнути дрон від укриття. Це люди, які можуть переступати межі моралі мирного часу, порушувати військові конвенції, лаяти командирів і бачити безглуздість завдань — але за товариша, з яким їх пов’язує племінне братерство крові, здатні на все.
Автор «Нуля» пророкує своїм героям досить жорстоку долю. «Ваші тіла, поглинуті багном, стануть просто двома реченнями в підручнику з історії», — пише він слова, на які, можливо, не наважився би український автор.
Солдати йому небайдужі, а доля України — важлива, і він не сприймає її лише як поживу для власної уяви чи як місце дії. Він вболіває за її цінності, розуміє потребу у свободі, яка відрізняє українців від росіян. Але водночас він показує: ті з воїнів, хто виживе, повернуться додому з глибокими образами — на вище командування, на «ухилянтів», на цивільних загалом. І — перш за все — з тягарем фрустрації й травм. Вони повернуться з фронту — не вперше в історії — як втрачене покоління.
Переклад Марії Шагурі