«Padałо, więc poszliśmy do kina.» / «Йшов дощ, тому ми пішли в кіно.»
«Więc, nie chciałam już tam pracować.» / «Отже, я вже не хотіла там працювати.»
Окремої уваги заслуговує вираз «а więc». Зазвичай цей вираз у реченні стосується попередньої частини, передує перерахуванню, або певним висновкам щодо сказаного.
Наприклад, як у фрагменті вірша Віслави Шимборської «Nic dwa razy»:
Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś – a więc musisz minąć.
Miniesz – a więc to jest piękne.
«Так усе, презла годино,
зіпсувати хочеш марно.
Ти ж – проходиш безупинно.
Ось, пройшла – а було ж гарно (пер. Валерій Хмельницький, maysterni.com)
Spoko!
Варто не забувати, що крім літературного варіанту, важливе значення при вивченні іноземної мови відіграє її сленг. Тому до рейтингу ми додали слово з розмовної лексики, яке можна використовувати в найрізноманітніших ситуаціях. Цей вираз давно розвинувся далі від свого першого значення «спокійно, не нервуй», тому не поспішайте нервувати, що вас заспокоюють без причини. Які ж значення може мати «spoko»?
Згода або відповідь на пропозицію:
«Idziemy do kina dziś wieczorem?» – «Spoko, czemu nie?» / «Пішли в кіно сьогодні ввечері?» – «Звичайно, чому ні?»
Заспокоєння:
«Powodzenia na egzaminie!» – «Spoko, dobrze się przygotowałem.» / «Удачі на іспиті!» – «Все ок, я добре підготувався»
Позитивна реакція на новини:
«Wygraliśmy pierwsze miejsce w zawodach!» – «Wow, spoko, to naprawdę super!» / «Ми виграли перше місце в перегонах!» – «Вау, нічого собі, це справді супер!»
Слід пам'ятати, що «spoko» є неформальним виразом і використовується здебільшого у розмовних ситуаціях.
Przecież to takie oczywiste
«Przecież» використовуємо для вираження логічної суперечності, найближчим перекладом українською мовою буде слово «адже». Це ще одне гнучке слово з безліччю відтінків:
«Mówisz, że nie jesteś głodny, ale właśnie zjadłeś całą paczkę chipsów. Przecież proponowałam ci zupę» / «Ти кажеш, що не голодний, але щойно з’їв цілу пачку чипсів. Я ж пропонувала тобі суп.»