В «Камо грядеши» автор добавил в историческое повествование вымышленные мотивы и увлекательную любовную линию. Языческой разнузданности императорского двора он противопоставил могучую силу духа и моральных устоев последователей Христа, ставших оплотом европейской цивилизации.
В Польше 2016 год был Годом Генрика Сенкевича: в Польше отмечали 170-ю годовщину со дня рождения писателя, 100 лет со дня его смерти и 120-летний юбилей книжной публикации романа «Камо грядеши» в краковском издательстве Гебетнера и Вольфа. Это же издательство быстро выпустило сокращенные версии романа: «для молодежи» (1899) и «Святой Петр в Риме: история о временах преследования христиан во времена Нерона» (1900).
Первые переводы романа (на английский и русский языки) появились очень быстро — в год польской премьеры, в 1896 году. Год спустя «Камо грядеши» в оригинале и в переводах был издан двадцать раз. Самое большое количество переизданий — 52 — было осуществлено в 1900 году. И сейчас ежегодно появляется около двадцати польских и иностранных изданий романа.
Исторический роман
Изданный более 120 лет назад роман, который иногда называют историческим, сделал невероятную карьеру во всем мире. Сразу же после первого издания книгу очень хвалил Папа Леон XIII, ее экранизировали. В 1916 году, когда Сенкевич скончался, тираж «Камо грядеши» только в США превысил полтора миллиона экземпляров.
По сведениям Национальной библиотеки, до 31 июля 2016 года роман был издан на 59 языках, в том числе на латыни и эсперанто. Впрочем, не все публикации удалось отследить, например, многократные англоязычные электронные издания были учтены лишь частично.