Как стипендиат программы Tempus, Фонда Костюшко и японского правительства работала в университетах в Лондоне (1998–1999), Нью-Йорке (1999–2000) и Токио (2001–2002). Сейчас Иоанна Батор преподает на факультете японской культуры в Польско-японской академии информационных технологий в Варшаве. Она также известна благодаря статьям в журналах «National Geographic» и «Voyage».
Лауреат премии имени Беаты Павляк, присуждаемой за работы по антропологии, за книгу «Японский веер» (2004), которая также получила познаньскую Премию издателей. Иоанна Батор номинировалась на литературную премию «Нике» за книги «Песочная гора» (2009) (роман также получил литературную премию «Гдыня») и за ее продолжение «Заоблачье» (2011).
Иоанна Батор называет себя феминисткой, поэтому ее первый роман «Женщина» (2002) можно считать манифестом. Определить жанр этой книги довольно сложно, она балансирует на грани художественного вымыслы и автобиографии. Личность героини формируют ее несомненная эрудиция, маниакально-депрессивное состояние и связи с мужчинами, дающие ей возможность снова и снова рассказывать о себе. Важной в романе становится фигура Лу Саломе — женщины-психоаналитика, любовницы Рильке, музы Фридриха Ницше. Для Батор она стала примером современной эмансипе.
«Японский веер» (2004) — это книга, которую можно читать двояко: как эссе, написанные под впечатлением пребывания в Японии, и как свободный, живой, но при этом основанный на научном подходе, рассказ о японской культуре, в частности об отношениях между полами. Батор — не только прекрасный наблюдатель, она пользуется методом «включенного наблюдения», например, устроившись на работу в хостел. Сочетание личной эмоциональной точки зрения и научного анализа — неоспоримое достоинство книги.
Действие «Песчаной горы» (2009) происходит в родном городе автора Валбжихе, в шахтерском районе. Роман, написанный странным, на первый взгляд, хаотическим языком, можно считать историей города, рассказанной с точки зрения одной семьи и охватывающей около тридцати лет. Юлиуш Куркевич так подытожил свои впечатления о романе:
«Используя фабулу семейной саги, Батор преображает ее. Историю героинь автор рассказывает нелинейно, позволяя себе многочисленные отступления (большинство героев живет в многоэтажке в спальном районе). Она с недоверием относится к традиционному для жанра консервативному подходу: преемственность поколений как наследование крови и ценностей, определяющих идентичность».
«Заоблачье» — в некотором смысле продолжение «Песчанной горы». Роман уже не напоминает семейную сагу, что можно считать формальным эквивалентом эмансипации главной героини и рассказчицы Доминики Хмуры. Кинга Дунин пишет о ней: «Она меняет места проживания, но не привязывается ни к одному из них, она не зависит от материальных благ, вступает в разные отношения с людьми, близкие, но всегда без привязанности. Она — единственная, кто не рассказывает другим свою историю, пустое место, медиум, через которого проплывают чужие рассказы».
Доминика не всегда так поступала. Импульсом для перемен стала автокатастрофа, после которой героиня чудом осталась жива. Парадоксально, но этот опыт дает ей силы, необходимые для отказа от образа жизни, сформированного семьей. Так Доминика становится человеком в постоянном движении, в путешествиях, она бежит от известной ей по родному дому мелкобуржуазной стабильности. С точки зрения автора, это правильное решение. В одном из интервью Батор говорила:
«Никто не должен быть привязан к одному месту и к одной истории. Кроме патриархальной семьи и польского мазохизма есть ниши и щели, в которых можно построить собственную — хорошую — историю».
Еще один важный мотив «Заоблачья» — особенная реликвия: ночной горшок Наполеона. Некоторые персонажи стремятся завладеть им, другие игнорируют — у них он даже служит цветочным горшком. Можно утверждать, что эта сюжетная нить демонстрирует ироническое отношение автора к проблемам памяти и исторической идентичности.
Творчество Батор, независимо от его несомненных литературных достоинств, следует рассматривать как антропологический проект, в котором постоянное движение и стремление понять Другого являются основополагающими ценностями.
В романе «Темно, почти ночь» Иоанна Батор снова возвращается к родному городу. В этот раз она оставляет небезопасные и болезненные рассказы о прошлом и вступает в схватку с «Польшей обделенных» и ее языком ненависти.
Сама писательница в интервью газете «Wyborcza» говорила, что этот роман родился из ощущения растущей беспомощности, отчаяния: «Слова не только значат, они еще и действуют. Они могут стать телом, разжечь костер, уничтожить, растоптать, исключить кого-либо. Цыгане, евреи, женщины, велосипедисты — какая разница». За этот роман Батор получила литературную премию «Нике» в 2013 году.
В 2014 году вышел сборник репортажных очерков, рассказывающих о жизни европейской женщины в Японии — «Акула из парка Ёёги». В нем автор снова пытается понять «экзотическую» культуру, прячущуюся за стереотипами о гейшах, кимоно и суши. Взгляд Батор — прежде всего взгляд антрополога, который не перестает удивляться, не перестает пытаться понять:
«По образованию я — культурный антрополог. Стереотипы интересуют нас как предмет исследований, и мы стараемся быть очень бдительными, чтобы не попасться в их ловушки. Говорят, что основа антропологии — вечное удивление, что справедливо для моего случая с Японией. Каждый день я находила что-то удивляющее, изумляющее меня, что-то, что я хотела бы получше разглядеть, глубже понять. Каждый день я “встречала какую-то акулу”. Достаточно было выйти за покупками в магазинчик на углу или выглянуть в окно», — говорила Батор в интервью порталу Onet (2014).
Следующая книга Батор, «Остров Слеза» (2015), созданная вместе с фотографом Адамом Гольцем, родилась из интереса писательницы к истории молодой американки Сандры Валентин, погибшей в 1989 году на Шри-Ланке. Книга появилась практически случайно, во время работы над романом «Год кролика». Как говорила сама Батор, после «Темно, почти ночь» у нее в голове постоянно звучала фраза «бесследно исчезла», которая и стала зачатком этой повести.
«Я вписывала в поисковую строку “бесследно исчезла” и читала множество грустных, необычных историй, но мое особое внимание привлекла Сандра Валентин. Жительница Манхеттена, успешная женщина, эффектная блондинка, которая до сих пор не найдена. Пропала на острове в 1989 году. Она и ее история стали катализатором моего следующего романа, “Год кролика”. Когда я начала вгрызаться в эту тему, начала писать, пазл соединился. Появилась Анна Карр, героиня “Года кролика”, и я уже знала, где и почему она исчезнет. Но Сандра Валентин не оставляла меня», — рассказывала Батор в интервью Юлиушу Куркевичу и Дамиану Пивоварчику (газета «Wyborcza», 2015).
«Год кролика» был издан в декабре 2016 года. Героиня романа — популярная романистка, которая в поисках самоопределения прячется в отеле в Зомбковице-Слёнске — городке, немецкое название которого Франкенштейн. Этот городок, а особенно SPA-салон отеля «Под кроликом», скрывает моачную тайну.
Автор: Павел Козёл, июль 2011, актуализация: NMR, декабрь 2016.
Творчество
Проза:
- «Женщина» («Kobieta»), Twój Styl, Варшава, 2002.
- «Японский веер» («Japoński wachlarz»), «Twój Styl», Варшава, 2004.
- «Песчаная гора» («Piaskowa Góra»), издательство W.A.B., Варшава, 2009.
- «Заоблачье» («Chmurdalia»), издательство W.A.B., Варшава, 2010.
- «Лес самоубийц» («Las samobójców»), «Bluszcz», Варшава, 2010.
- «Японский веер. Возвращение» («Japoński wachlarz. Powroty»), издательство W.A.B., Варшава, 2011.
- «Темно, почти ночь» («Ciemno, prawie noc»), издательство W.A.B., Варшава, 2012
- «Акула из парка Ёёги» («Rekin z parku Yoyogi»), издательство W.A.B., Варшава, 2014
- «Остров слеза» («Wyspa łza»), издательство Znak, Краков, 2015
- «Год кролика» («Rok królika»), издательство Znak, Краков, 2016.
Научные работы:
- «Феминизм, постмодернизм, психоанализ. Философские дилеммы феминисток “второй волны”» («Feminizm, postmodernizm, psychoanaliza. Filozoficzne dylematy feministek 'drugiej fali'»), издательство Słowo/obraz terytoria, Гданьск, 2001.
Фрагменты прозы в переводе на русский:
- «Темно, почти ночь» («Новые книги из Польши 2012», Институт книги в Кракове, перевод И. Адельгейм).
- «Акула из парка Ёёги» («Новые книги из Польши 2014», Институт книги в Кракове, перевод П. Козеренко).
Критическая литература на польском: