Все эти междометия прочно укоренились во фразеологии и разговорной речи. Их можно просто вставить в текст, а можно продекламировать: все зависит от того, с какой именно интонацией вы их произнесете.
Знание этих словечек, возможно, поможет вам лучше понимать носителей языка и улучшит ваши коммуникационные способности (не придется даже потеть над грамматикой или пытаться выговорить практически непроизносимые слова!). Может быть, вы даже начнете звучать почти как настоящий поляк.
Итак, приступим к делу…
Ała! – этим восклицанием поляки автоматически реагируют на внезапно возникшую боль или на дискомфорт: например, если случайно уколются иголкой или обо что-то ударятся. Короткая версия Ał тоже употребляется, но если вы хотите выразить свои эмоции как можно более точно, обязательно выберите первый вариант — и не забудьте, что оба слога должны звучать одинаково четко. Правильно произнесенное восклицание может содержать нотки обвинения по отношению к источнику или причине боли.
Ba! — В отличие от русского языка, где с помощью этого междометия выражается скорее удивление, в польском оно служит несколько ироническим выражением согласия с собеседником. Его используют в том случае, когда сказанное настолько очевидно, что не заслуживает реакции более оригинальной, чем этот единственный слог.
Brrrrr в польском не отличается от русского. В Польше вы тоже можете таким способом выразить свои ощущения от пронизывающего зимнего холода. К сожалению, в холодное время года это междометие вам наверняка пригодится.
Ćśś — аналог русского «тсс», используется, чтобы усмирить кого-то, кто слишком громко разговаривает: например, зрителя с соседнего ряда в кинотеатре, который уж слишком увлеченно рассказывает другу или подруге о своих впечатлениях. Произнести это междометие может быть немного сложно, поскольку сочетание звуков [ч] и [ш] непривычно для носителей русского языка. Чтобы прозвучать как настоящий носитель польского, попробуйте сначала произнести слово cisza (польск. «тишина»), а потом сделайте то же самое, только убрав гласные звуки. Или, что еще проще, попробуйте вместо «тсс» или «шш» сказать «тьшш».
Ej! — так же, как и в русском, считается не очень вежливой попыткой обратить на себя чье-либо внимание (например, если вы вдруг заметили, как у кого-то из кармана утаскивают кошелек). Того же эффекта вы достигните, крикнув Hej или Halo. Но если вы хотите быть вежливым, то стоит просто громко сказать: Przepraszam. Обычное «извините» вряд ли кого-то обидит.
Fu, Fuj, Fe — В польском языке тоже немало междометий, которые употребляются, чтобы выразить отвращение или раздражение. Fu! (или Fuj)— воскликните вы, почувствовав неприятный запах или попробовав невкусную еду. А вот собаке поляки крикнут скорее Fe. Этим же замечанием одернут ребенка, который тянет в рот что-то, что не должно там находиться.
Iiiiiii — этот звук (а также Eeeee), произносимый нараспев тонким голосом, выражает пренебрежение или даже легкое презрение. Для лучшего эффекта к нему можно добавить слово tam: Iiiiiii tam! Впрочем, последнее выражение лучше оставить только для тех случаев, когда кто-то делает вам уж совсем безосновательные замечания.
No — это не английское слово «нет», а нечто совершенно противоположное. No! является аналогом русского «ну!», то есть междометия, которое мы употребляем, чтобы выразить согласие с собеседником. Стоит внимательно следить за тоном, которым вы произносите это слово: некоторым — особенно незнакомым пожилым людям — оно может показаться грубоватым. Как и в русском, в польском языке no также используется с целью подбодрить кого-то; кроме того, оно может быть и просто «словом-паразитом», которое удобно вставлять в речь, чтобы заполнить паузу.
Mhm — звучит знакомо, не правда ли? Поляки тоже используют это выражение, чтобы выразить сове согласие, утвердительно ответить на вопрос или дать понять, что они вас внимательно слушают. Обратите внимание на то, как записывается это словечко, чтобы случайно не написать непонятное «ugu».
Mmmmm — это междометие выглядит почти так же, как предыдущее, однако по-другому звучит и употребляется в языке. Как и русскоговорящие, поляки используют его, когда размышляют над тем, как ответить собеседнику.
Tfu — то же самое, что «тьфу». Выражает крайнюю степень недовольства или презрения, но может использоваться и тогда, когда говорящий случайно употребил не то слово и хочет поправить самого себя, будто желая «выплюнуть» неправильное слово.
Yyyyyyyyy напоминает русское «эээ». Поляки тянут этот звук, когда не знают, что сказать. В письменных текстах это «слово» обозначает паузу в речи (в этом смысле оно очень похоже на «Mmmmm»). Как и везде, в Польше школьников и студентов учат избегать этого междометия, поскольку его употребление выставляет говорящего не в лучшем свете и мешает другим воспринимать его речь. И все же это, пожалуй, лучшее, что можно сказать, когда ты не уверен, как выразиться, чтобы не обидеть собеседника. Лучше уж протянуть Yyyyyyyyy, чем случайно сказать то, чего ты вовсе не имел в виду.
Автор: Миколай Глиньский. Обработала: СГ