Рекордсмены: восемь самых-самых польских слов
Какое слово в польском языке самое короткое? А самое длинное? Какое сложнее всего записать, а какое — перевести? А что насчет самого красивого слова? На основе книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words» мы составили список самых-самых польских слов.
1. Самое короткое слово...
Какое польское слово — самое короткое? Мы решили выбрать польскую гласную «и». Так же, как и в русском, она является соединительным сюзом. И вот — ...
Самое длинное слово? Носители языка с самого малого возраста отвечают: «Konstantynopolitańczykowianeczka», что означает «маленькая жительница Константинополя». Впрочем, стоит иметь в виду, что в нормальной речи мы вряд ли услышим это выражение: этот гигант из 32 букв употребляется только тогда, когда надо назвать самое длинное польское слово.
3. Слово с самой сложной орфографией
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к слову «gżegżółka» из книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words». Текст: Миколай Глиньский, Мэттью Дэвис, Адам Жулавский; иллюстрации и проект книги: Магдалена Бурдзыньская; изд-во: Институт Адама Мицкевича, 2018. Фото: Магдалена Бурдзыньская / Culture.pl
Но есть у носителей проблемы и посерьезнее, чем длинные слова. Дело в том, что для польского характерны сложные орфографические правила, которые отражают развитие языка на протяжении столетий. Они были бы скучными, если бы не огромное количество исключений.
Одно из таких исключений — слово «gżegżółka». Это языковое чудовище (обозначающее всего-навсего кукушку) не подчиняется никаким правилам, так что остается просто запомнить его правописание. «Gżegżółka» — один из самых страшных орфографических кошмаров польских детей во время школьных диктантов.
4. Слово, которое сложнее всего выговорить
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к слову «chrząszcz» из книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words». Текст: Миколай Глиньский, Мэттью Дэвис, Адам Жулавский; иллюстрации и проект книги: Магдалена Бурдзыньская; изд-во: Институт Адама Мицкевича, 2018. Фото: Магдалена Бурдзыньская / Culture.pl
Польский язык считается необыкновенно сложным для изучения. Да что там: случается, что с ним испытывают трудности даже носители, особенно когда им приходится выговаривать слова, состоящие из сплошных шипящих. Классический пример нагромождения таких слов — строчка из стихотворения Яна Бжехвы: «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie» («В Щебжешине жук жужжит в тростнике»). Она стала настоящей скороговоркой.
Благодаря необыкновенной популярности этой фразы маленький городок Щебжешин стал неофициальной столицей польского языка, где сейчас проходит одноименный фестиваль. Станет ли стихотворный жук полноправным польским гражданином? Так или иначе, Щебжешин и жук, в нем жужжащий, точно стали символами фонетической трудности польского языка.
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к слову «filiżanka» из книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words». Текст: Миколай Глиньский, Мэттью Дэвис, Адам Жулавский; иллюстрации и проект книги: Магдалена Бурдзыньская; изд-во: Институт Адама Мицкевича, 2018. Фото: Магдалена Бурдзыньская / Culture.pl
Найти самую красивую среди словарных жемчужин — трудное и даже несколько философское задание. Кто решает, какое слово должно считаться самым красивым? Иностранцам, которые учат польский язык, приходят в голову странные идеи: например, один итальянец влюбился в слово... «cielęcina» («телятина»). Нас это может удивить, но ведь он не знал, что такое красивое слово обозначает всего лишь один из видов мяса.
Чем нам так нравится слово «filiżanką» («чашка»)? Когда мы его произносим, то слышим звуки, которые ассоциируются с чем-то маленьким и хрупким, но при этом изысканным и элегантным. А какое слово — самое некрасивое? Это тоже необыкновенно сложный выбор, к тому же, он был бы полностью субъективным и не слишком полезным.
6. Слово, которое вызывает замешательство
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к слову «no» из книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words». Текст: Миколай Глиньский, Мэттью Дэвис, Адам Жулавский; иллюстрации и проект книги: Магдалена Бурдзыньская; изд-во: Институт Адама Мицкевича, 2018. Фото: Магдалена Бурдзыньская / Culture.pl
Польская языковая коммуникация довольно сложна; иногда можно и потерять ориентиры. Хороший пример — словечко «no» («ну»), которое имеет множество значений в зависимости от контекста. Простое «no» порой означает то же, что и экспрессивное «tak» («да»), так что не путайте его с английским «no» — «нет»!
Вот мы и затронули феномен «ложных друзей переводчика» — слов, которые в разных языках звучат похоже или одинаково, но обозначают нечто совершенно другое, иногда противоположное. У польского и русского очень много «ложных друзей»: например, «uroda» — «красота», «sklep» — «магазин», «krzesło» — «стул», «jutro» — «завтра», «lustro» — «зеркало».
7. Самое «польское» слово
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к слову «Солидарность» из книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words». Текст: Миколай Глиньский, Мэттью Дэвис, Адам Жулавский; иллюстрации и проект книги: Магдалена Бурдзыньская; изд-во: Институт Адама Мицкевича, 2018. Фото: Магдалена Бурдзыньская / Culture.pl
Какое из польских слов более остальных проникнуто «польскостью»? Некоторые считают, что «żółć» («желчь»): якобы это самое длинное выражение, состоящее полностью из польских букв, которых нет в других языках.
Но, если говорить о типично польских чертах, быть может, самым «польским» словом окажется слово «солидарность». Ни одно другое слово не построило такой международной карьеры. В 80-е годы, когда официальная власть назвала нелегальным профсоюз, созданный работниками гданьской судоверфи, это выражение появилось на устах главных европейских политиков, общественных деятелей и интеллектуалов. Сейчас у слова «солидарность» несколько значений: это и название всемирно известного профсоюза, и слово, которое называет универсальные человеческие ценности — справедливость, равенство и свободу.
8. Самое непереводимое слово
Picture display
standardowy [760 px]
Иллюстрация к слову «żal» из книги «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words». Текст: Миколай Глиньский, Мэттью Дэвис, Адам Жулавский; иллюстрации и проект книги: Магдалена Бурдзыньская; изд-во: Институт Адама Мицкевича, 2018. Фото: Магдалена Бурдзыньская / Culture.pl
Вот почему мы лучше пойдем по следам Фредерика Шопена, который в свое время уделил много внимания существительному «żal» («сожаление», «грусть», «злость»: например, польское выражение «nie mam do Ciebie żalu» можно перевести как «у меня к тебе нет претензий»). Польскому композитору, вынужденному жить в эмиграции, вдалеке от родины, семьи и друзей, слово «żal» заменяло целую палитру чувств и эмоций — от ненависти до сожаления. Он признавался, что никогда не сможет избавиться от этого чувства, поскольку оно обрело форму «земли его души». К счастью, Шопену удалось найти подходящую форму, чтобы перевести это слово — возможно, оно запрятано в меланхоличном тоне его удивительных ноктюрнов.
Больше интересных фактов о польском языке вы можете найти в нашей книге «Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 words», которую можно купить онлайн или в оффлайн в Польше.
[{"nid":"5695","uuid":"149c0660-3eab-4f7e-b15d-9a3a314fb793","type":"article","langcode":"ru","field_event_date":"","title":"\u0421\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430","field_introduction":"\u041d\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0438 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u044f\u0442\u0438\u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438 \u043b\u0435\u0442 \u0438\u0441\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0438 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0425\u0425 \u0432\u0435\u043a\u0430 \u0441\u0447\u0438\u0442\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e\u043c \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0438\u043e\u0434 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u041f\u0435\u0440\u0432\u043e\u0439 \u043c\u0438\u0440\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0432\u043e\u0439\u043d\u044b (\u0442\u043e \u0435\u0441\u0442\u044c \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043d\u043e\u0432\u0435\u043d\u0438\u044f \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439). \u041e\u0434\u043d\u0430\u043a\u043e \u0432 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435 \u0433\u043e\u0434\u044b \u0438\u0441\u0442\u043e\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u043e\u0439 \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u0438 \u0443\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0436\u0435 \u0432 \u0442\u0432\u043e\u0440\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 \u00ab\u041c\u043e\u043b\u043e\u0434\u043e\u0439 \u041f\u043e\u043b\u044c\u0448\u0438\u00bb (1895\u20131918).\r\n","field_summary":"\u041e\u0442 \u043f\u0430\u0440\u043d\u0430\u0441\u0441\u0438\u0437\u043c\u0430 \u0434\u043e \u0430\u0432\u0430\u043d\u0433\u0430\u0440\u0434\u0430: 5 \u0442\u0435\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0432\u0448\u0438\u0445 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0443\u044e \u043f\u043e\u044d\u0437\u0438\u044e XX \u0432\u0435\u043a\u0430.","topics_data":"a:1:{i:0;a:3:{s:3:\u0022tid\u0022;s:5:\u002259609\u0022;s:4:\u0022name\u0022;s:33:\u0022#\u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430\u0022;s:4:\u0022path\u0022;a:2:{s:5:\u0022alias\u0022;s:26:\u0022\/topics\/yazyk-i-literatura\u0022;s:8:\u0022langcode\u0022;s:2:\u0022ru\u0022;}}}","field_cover_display":"default","image_title":"","image_alt":"","image_360_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/360_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=657Yq-o6","image_260_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/260_auto_cover\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=58nl0Ijx","image_560_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/560_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=uyjmQphE","image_860_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/860_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=0DTNnHnI","image_1160_auto":"\/sites\/default\/files\/styles\/1160_auto\/public\/field\/image\/peiper_tadeusz_6883077.jpg?itok=KQjtn6cS","field_video_media":"","field_media_video_file":"","field_media_video_embed":"","field_gallery_pictures":"","field_duration":"","cover_height":"249","cover_width":"440","cover_ratio_percent":"56.5909","path":"ru\/node\/5695","path_node":"\/ru\/node\/5695"}]