Родина поляков зовется Польшей — казалось бы, все просто и очевидно. Просто, да не совсем. Даже в наши дни можно услышать совершенно разные названия польского государства. Все зависит от того, кто, где и когда говорит.
Официальное наименование страны (Polska), а также его соответствия в различных современных языках (Poland, Polen, Pologne, Polónia, Польша) восходят к одному корню, а вот история этого названия на самом деле гораздо сложнее и интереснее.
Польша на «С»: Сарматия или Скифия
Одно из самых ранних и устойчивых наименований этого региона Европы — Сарматия. Этот термин впервые использовал греческий географ Клавдий Птолемей во II веке н. э. Так называли территории от Черного моря до реки Вислы и так называемого Сарматского океана (сегодняшнее Балтийское море). Сарматия охватывала практически всю современную Восточную Европу. Дальше на восток лежала Скифия. Иногда Скифией называли Польшу, но позже это название стало отождествляться с Русью.
На протяжении нескольких столетий западноевропейские картографы неизменно изображали Сарматию и Скифию на востоке континента. В Раннее Новое время Сарматия и ее мифические жители — сарматы — стали одним из основных элементов формирующейся культурной идентичности польской знати.
Польша на «Б»: Булания
Лишь в конце первого тысячелетия нашей эры название Польша появляется в письменных источниках, однако поначалу в латинизированной версии Polonia (Полония), зафиксированной в средневековых латинских рукописях (первые письменные памятники на польском языке возникли позже).
Название Полония появляется в конце Х века, вскоре после образования первого польского государства, символической датой основания которого считается 966 год — год крещения польского князя Мешко I. Но даже в самых ранних латинских и арабских рукописях сохранилось множество вариантов этого наименования: Polania, Palania, Polenia и даже Bulania.
Последний вариант, назовем его Польша на «Б», упоминается в работе «Книга Рожера» (Tabula Rogeriana) арабского географа аль-Идриси XII века. Теоретически написание Булания через «б» можно объяснить отсутствием буквы «п» в арабском алфавите, однако Польша на «б» встречается и в многочисленных латинских рукописях того времени. В одной из них первый польский король Болеслав I Храбрый упоминается как dux Bolanorum, дословно ‘князь болян’. Другой средневековый хроникер в середине XI века называл короля Казимира I ‘Kazmir Bolaniorum’. Наверное, если бы этот вариант победил, мы бы сегодня звались «боляки», а страна — «Больша».
Земля полян
Однако по мнению большинства этимологов, название Польши изначально должно было писаться с буквой «п», поскольку оно восходит к этнониму одного из западнославянских племен — поляне.
В VIII–IX веках поляне населяли бассейн реки Варта в регионе Великая Польша (запад современной Польши), основав города Познань и Гнезно. Именно здесь в Х веке правители могущественной династии Пястов создали королевство, которое хроникеры назвали Polonia, то есть земля полян. Отсюда же и нынешнее название Polska — Польша.
Происхождение этнонима «поляне» связывают с праславянским *pol’e ‘открытое пространство, луг или поле’. Таким образом название племени истолковывается как «люди полей, жители полей». Такое объяснение не утратило актуальности и в наши дни, поскольку большинство поляков по-прежнему живут на равнинных территориях, так что поля — это действительно типичный польский пейзаж.
Польша на «Л»: Lengyelország, Lenkija, Лехистан
Если взглянуть на современные названия Польши в разных языках, история оказывается еще сложнее. Выясняется, что несколько стран — включая страну-соседа, страну исторического заклятого врага и дружественную страну, которую поляки считают родственной душой, — используют совершенно другое наименование, никак не связанное с корнем *pol- в топонимах Польша/Poland/Polska/Polonia и Bulania. У них Польша начинается на «л».
В том, что одна и та же страна в разных языках называется по-разному, нет ничего удивительного. Бывает, что история отношений стран-соседей влияет на название этих стран. Это хорошо заметно в польском языке не примере таких польских названий, как Niemcy (Германия), Węgry (Венгрия), Holandia (Голландия) и Włochy (Италия).
Названия Польши в венгерском, литовском и османском языках — Lengyelország, Lenkija и Лехистан — могут многое рассказать нам об альтернативных путях развития истории. И хотя звучат они довольно по-разному, происхождение у них общее.
Большинство этимологов сходятся во мнении, что слово Lengyel (венг. ‘поляки’) восходит к названию западнославянского племени лендзяне или ляхи (по-венгерски Lengyel произносится как ‘Lendzyel’, что в точности соответствует польскому названию племени Lędzianie). Исконной территорией этого племени считали то регион Великая Польша на западе, то восточные земли, где сегодня проходит граница между Польшей и Украиной. О лендзянах известно мало, но, как правило, происхождение этнонима связывают с праславянским *lęda «росчисть, вырубленное и выжженное место в лесу для пашни», то есть результат подсечно-огневого земледелия.
Скорее всего, схожая этимология и у современных литовских слов, обозначающих поляков и Польшу — Lenkas и Lenkija. От того же корня произошел и этноним «лях» — так у восточнославянских народов называли поляков (сегодня это слово имеет пейоративный оттенок).
Позже при восточнославянском посредничестве слово «лях» проделало путь дальше на восток, в Оттоманскую империю, где задолго до разделов Польшу называли Лехистан или Lehistan Krallığı (Королевство Польша). Слегка видоизмененный вариант использовался в языке крымских татар и в персидском языке (Lahestân).
Польша на Дальнем Востоке: Буланда, Ба Лан и Поляндия
А как обстоит дело в тех регионах и странах, с которыми у Польши были не столь тесные исторические связи? Скажем, на Дальнем Востоке или в Азии? Вот несколько примеров:
-
Bulanda (بولندا ) — арабский
-
Bōlán (波兰) — китайский
-
Pōrando (ポーランド) — японский
-
Phollandy (폴란드 ) — южнокорейский
-
Ba Lan — вьетнамский
-
Polandia — индонезийский
Польша на «Р»: Речь Посполитая
А как Польшу называют в самой Польше? Выясняется, что название Polska — не единственная официальная версия. В зависимости от контекста поляки могут назвать свою страну еще и Речь Посполитая (Rzeczpospolita).
Так называлось многонациональное государство, возникшее в XV веке в результате союза (унии) между Королевством Польским и Великим княжеством Литовским, а к XVII веку ставшее одной из крупнейших и самых густонаселенных держав в Европе — Rzeczpospolita Obojga Narodów (Речь Посполитая Обоих Народов).
Таким образом за границей страну обычно называют Poland, а в Польше многие называют ее Rzeczpospolita. Это польский перевод латинского термина res publica, то есть «общая вещь, общее дело». Именно так польская знать концептуализировала свое государство.
Rzeczpospolita Polska — официальное название польского государства и так многие поляки называют свою страну вслух и про себя. Речь Посполитая может быть просто синонимом слова Польша, но часто используется, когда кто-то хочет подчеркнуть республиканские, демократические традиции своей отчизны.
Ну и напоследок отметим, что поляки нередко называют свою страну просто kraj (пол. ‘страна’). Чаще всего это можно услышать от поляков за границей, которые мечтательно говорят о возвращении на родину: ‘Wracam do kraju’. «Я возвращаюсь в Польшу».
Автор: Миколай Глинский, ноябрь 2016