Вы думаете, что собаки лают, а лягушки квакают во всем мире одинаково? Это не так: представители каждой культуры воспринимают эти звуки по-своему, и, следовательно, по-разному передают их на письме. Различия могут быть обусловлены культурным кодом, географическим положением или разницей в восприятии звуков.
Предлагаем вам узнать, как слышат окружающий мир поляки.
Вррр, хрум, хау... Как разговаривают польские животные?
Мяуканье кошки («мяу») или мычание коровы («му») звучат одинаково в русском, польском, а также многих других языках. Однако существуют в польском и другие, менее привычные для носителей восточнославянских языков ономатопеи. И даже если они покажутся вам простыми, на всякий случай стоит запомнить, как они пишутся:
Собачий лай: Hau hau (глагол «лаять»: szczekać)
Хрюканье свиньи: Chrum chrum или kwik kwik (глагол: kwiczeć)
Ржание лошади: Iiii-haaa (глагол: rżeć)
Пение петуха: kukuryku (глагол: piać)
Рычание льва: Wrrr или Grrr (глагол: ryczeć)
Чириканье воробьев: ćwir ćwir, fiu-fiu
Гоготание гуся:gę gę; гусь по-польски будет gęś, причем это существительное женского рода. Глагол: gęgać.
Кудахтанье кур: gdak gdak (gdakać)
Кряканье уток: kwak kwak (kwakać)
Лягушки же здесь издают звуки kum kum или rech rech (глагол rechotać также используется для обозначения слишком громкого смеха или вульгарного хохота, который по-польски называется rechot).
Поскольку лягушки разных видов издают разные звуки, придуманные человеком ономатопеи также весьма отличаются друг от друга. Достаточно сравнить польское «кум-кум» или «рех-рех» с вьетнамским «ом-оп», русским «ква-ква», корейским «кэгуль-кэгуль» или греческим «брекекекекс коакс-коакс».
Любопытно, что польские авторы детских стихов придумали специальную ономатопею, которая передает...кваканье счастливых лягушек. Оно звучит следующим образом: rade rade. Вам наверняка интересно, чему же польские лягушки так радуются. Возможно, тому, что их пока еще не съел аист (который бы сказал им kle kle).
Стук лошадиных копыт: Patataj
Жужжание мухи: Bzzzzz или bzyk (глагол: bzyczeć)
Курлыканье голубей: gru gru (глагол: gruchać). Будьте осторожны: производное от ономатопеи слово gruch обозначает внезапный громкий звук — например, в результате взрыва или удара.
Польские щелчки, звонки и гудки
Разобраться в мире фауны было довольно непросто. А что с неодушевленными предметами? Моторы, телефоны, дверные звонки... Казалось бы, во всем мире они издают одинаковые звуки. А как обстоят дела в Польше?
Гудение машин: Pi-bip, Pip-bip
Жужжание мотора: Brummm or Wrrrrrr – (отсюда глагол warczeć и существительное warkot)
Дверной звонок: Dryń dryń
Телефонный звонок: Dryń dryń.Получается, что он звучит так же, как дверной, хотя новые мобильные телефоны скорее издают звук biiiip или trrrr (глагол terkotać).
Вой сирен: i-jaaaa or i-jooo. Именно эту ономатопею чаще всего используют польские дети, когда начинают имитировать звуки.
Гул поезда: Tu-tuuu! Этот звук также любят польские дети. А еще они обожают «Паровоз» Юлиана Тувима — одно из самых популярных детских стихотворений на польском языке, которое насыщено ономатопеями, аллитерациями и ассонансами. Вот как звучит первая строка этого стиха в оригинале:
Najpierw – powoli – jak żółw – ociężale / Ruszyła – maszyna – po szynach – ospale
Звук ножниц: Ciach. Для описания чего-либо, что происходит очень быстро, в польском можно употребить выражение rach-ciach.
Столкновение машин: Bum, Trach, Bach
Скрежет металла: Zgrzyt (глагол: zgrzytać)
Звук фотоаппарата: pstryk или klik
Тиканье часов: tik tak или cyk; Как и в русском языке, в польском tik tak означает плавное тиканье часов, в то время как cyk употребляется, чтобы подчеркнуть монотонность какого-либо действия: cyk, cyk, cyk (глаголы: tykać или cykać).
Звон колокольчиков: Dzyń-dzyń. Так же звенят и колокольчики на санях Санта-Клауса.
Кликанье компьютерной мышкой в польском передается той же ономатопеей, что и в русском, то есть klik. В других случаях для обозначения «кликанья» поляки могут использовать слова pstryk или trzask (см. ниже).
Переходим к звукам, различить которые человеческому уху может быть довольно сложно. Каким же образом передаются в польском языке разнообразные шумы, шелест и гул? Тем, кто читает польские комиксы, эти ономатопеи могут быть знакомы, а остальные могут ознакомиться с нашим небольшим словариком.
Лопающийся воздушный шарик: Bum!
Лопающиеся пузыри: Pyk!
Стрельба: Pif-paf (звук пулемета — tratatatata)
Стук в дверь: Puk puk (глагол: pukać)
Скрип половиц или дверей: Skrzyp
Треск костра: Trzask
Гром или гроза: Grzmot
Капающая вода: Kap kap
Капли дождя: Chlupu-chlup
Текущая вода: Szsz (глагол: szemrać) – это слово может также использоваться для имитирования звука ветра.
Плеск воды: Plusk
Звук падающего на землю предмета: Łup! Bum!
Разбивающееся стекло: Brzdęk
Если стекло разбилось под вашими ногами, можете воскликнуть: Chrzęst! (от глагола chrzęścić)
Хлопок газа: Buch! Syk! (глагол: syczeć)
Треск ломающейся ветки: Trzask! Существует также выражение Trzask-prask – сделать что-либо быстро.
Апщик, Хропси, Уф... Звуки, издаваемые человеком
Как отличаются польские и русские ономатопеи, которыми обозначают звуки, издаваемые человеком? Сейчас вы узнаете, как чихать, храпеть или зевать по-польски:
Чихание: Apsik! (глагол kichać)
Храп: Chro-psi / Chrrr... (глагол: chrapać)
Зевота: Ziew (глагол ziewać)
Сердцебиение: Bu-bum
Смех: hahaha или hihihi – иногда записывается как cha-cha или chi-chi соответственно, однако произношение при этом не меняется.
Знак облегчения: Uffff!!!
Задумчивость: Hmmm...
Когда поляк не знает, что вам ответить, он может также протянуть: «Ммм....».