Как говорится, на всякого Егорку есть поговорка. У поляков в таком случае поговорка найдется на каждого Янека или Мачека. Учитывая невероятное богатство польской паремиографии, можно смело утверждать, что поговорок на каждого Янека или Мачека найдется по меньшей мере две (причем зачастую они противоположны по своему значению). Теперь, внимание, вопрос: существует ли философия пословиц? И если да, то какова философия польского фольклора и как она соотносится с русским народным осмыслением бытия?
Мы расскажем вам о самых популярных, интересных и необычных польских пословицах, из которых можно узнать много занятного о польской традиционной культуре и истории. Ведь, как известно, «Mądrej głowie dość dwie słowie» или «умному человеку и двух слов хватит»!
Есть такая старая польская пословица…
Начнем с неожиданного вопроса: а настоящие «польские пословицы» вообще существуют? И где их искать? Несомненно одно: уж точно не в американской поп-культуре. В американском детективном сериале «Баначек» 1972 года главный герой, обаятельный сыщик-любитель с польскими корнями, роль которого исполнил Джордж Пеппард, регулярно цитирует якобы польские пословицы неизменно абсурдного содержания:
- Только тот, кто ни о чем не жалеет, улыбается реву слона.
- Утка с тремя крыльями и батоном хлеба – брат индюшке.
- Хотя у бегемота нет в хвосте жала, умный человек предпочел бы, чтобы на него села пчела.
Ясное дело, никакие это не польские пословицы. Правда, в польском языке и без того хватает абсурдного безумия, так что советуем дочитать статью до конца.
Итак, как же определить подлинность польской пословицы? Шаг первый: ищем исконных животных. Никаких слонов, бегемотов и тигров! В польских пословицах зверье должно быть самое что ни на есть местное и привычное.
Животные в польских пословицах
Польский оригинал: Nie dziel skóry na niedźwiedziu
Русское соответствие: Не дели шкуру неубитого медведя
Медведь (по-польски: niedźwiedź) — постоянный гость польских (и русских) пословиц и поговорок, а это верный признак того, что медведи издревле обитали в славянских лесах. Пословица рисует портрет охотника, который медведя еще не поймал, а уже предается мечтам о том, что он сделает со медвежьей шкурой. Видимо, такой тип охотника встречался не только у поляков, потому что русские тоже советуют «не делить шкуру неубитого медведя», если кто-то строит преждевременные наполеоновские планы на будущее.
А вот «медвежьей услугой» (niedźwiedzia przysługa) и поляки, и русские, называют такую помощь, которая приносит одни только проблемы и головную боль.
Польский оригинал: Nosił wilk razy kilka ponieśli i wilka
Русское соответствие: Таскал волк — потащили и волка
Волк — еще один частый персонаж польских пословиц. Смысл этой пословицы в том, что любой жестокости рано или поздно наступит конец, и не помогут уже ни власть, ни былое могущество. У поляков есть еще одна популярная пословица с похожим смыслом: «Przyjdzie kryska na Matyska!» (в общем «Матыс плохо кончит»), а у русских по заслугам получает другой зверь: «Лукава лисица, да в капкан попадает».
Кстати, в тех случаях, когда русские настоятельно рекомендуют не будить лихо, пока оно тихо, поляки просят не звать из лесу волка: «nie wywołuj wilka z lasu!»
Проверим, как обстоят дела с птичками?
Польский оригинал: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Русское соответствие: Лучше синица в руке, чем журавль в небе
Как видите, поляки предпочитают иметь в руке другую птичку, нежели русские. Но вопрос остается: а что с этой птичкой в руке делать дальше?
Польский оригинал: Kiedy wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one
Русский эквивалент: С волками жить, по-волчьи выть
Русским приходится «с волками жить, по-волчьи выть», а полякам «с воронами жить, по-вороньи каркать». Как следует понимать эту пословицу: как всеобщий призыв к конформизму или как проявление обычного здравого смысла? Так или иначе немного мимикрии и камуфляжа никому не повредит. На похожую тему есть еще одна «птичья» пословица: Kruk krukowi oka nie wykole ‘ворон ворону глаз не выклюет’ (хотя вообще-то пословица эта латинского происхождения: Comix cornici nunquam confodit oculum).
Пессимизм польских пословиц
5. Польский оригинал: Nieszczęścia chodzą parami
Русское соответствие: Беда не ходит одна
Видимо, славяне в целом склонны к пессимизму. Свидетельством тому эта пословица, известная как у поляков, так и русских. В традиционном народном представлении поляков плохие события ходят парой. Правда, в этом можно найти и свои плюсы: выходит, что у поляков черная полоса ограничивается всего двумя плохими событиями.
Польский оригинал: Z deszczu pod rynnę
Русское соответствие: Из огня да в полымя
Перед нами метафора по сути универсальной ситуации, когда плохое положение становится еще хуже, несмотря на все попытки его исправить. От русской поговорки так и пышет жаром, а полякам в кризисной ситуации становится холодно и мокро (‘с дождя да под водосточную трубу’). Кстати, дождливую погоду и поляки, и русские описывают одинаково: «leje jak z cebra» — ‘льет как из ведра’.
Польский оригинал: Mądry Polak po szkodzie
Русское соответствие: Русский мужик задним умом крепок
Пожалуй, это полное самокритики утверждение лучше всего передает польский метафизический пессимизм (хотя «поляк» здесь означает скорее просто «человек»). Эту фразу можно услышать после любой серьезной неудачи, которую теоретически можно было предотвратить. Урок житейской мудрости.
Польский оригинал: Nadzieja matką głupich
Русское соответствие: На Бога надейся, а сам не плошай
«Надежда — мать глупых». Метафора суровая, но верная: одной лишь надежды (в русской версии имеется еще и уточнение, на кого именно надеяться) без активных действий недостаточно для достижения результата. Однако славяне до последнего верят в светлое будущее, ибо «nadzieja umiera ostatnia» (‘надежда умирает последней’).
Роскошь супротив скромности
Польский оригинал: Od przybytku głowa nie boli
Русский эквивалент: С прибытку голова не болит/головушку не разломит
Хотя скромность, по мнению славян, бесспорная добродетель, некоторые польские пословицы воспевают совсем иное. Эта пословица игнорирует современную моду на минимализм, утверждая, что слишком много не бывает. Но не стоит считать ее симптомом нынешнего капиталистического изобилия, скорее это пережитки традиционного рачительного домоводства с его главным принципом «в хозяйстве все сгодится».
Польская тяга к роскоши заметна еще в одной известной поговорке: «zastaw się a postaw się» (впрочем русские тоже не чужды подобных настроений: «хоть все заложи, да себя покажи»). Фраза с двойным смыслом: с одной стороны, ее можно понимать, как призыв тратить по какому-нибудь важному поводу больше, чем имеется (то есть жить не по средствам), а с другой стороны, это слегка ироничная критика как раз такого подхода.
Польский оригинал: Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma
Русское соответствие: на безрыбье и рак рыба
«Если нет того, что любишь, то люби то, что есть». Эта житейская мудрость вряд ли нуждается в пояснении. У многих эта пословица вызывает смутные ассоциации с тотальным дефицитом в коммунистической Польше, ведь тогда по понятным причинам ее употребляли значительно чаще...
Советы на все случаи жизни
Польский оригинал: Co z oczu, to z serca
Русское соответствие: С глаз долой из сердца вон
К счастью, в выработанной веками философии польских пословиц найдется и кое-что ободряющее и жизнеутверждающее. Эта пословица, например, подсказывает, что если не смотреть на что-то (или кого-то), то и думать об этом не будешь, а значит, и волноваться будет не о чем (речь прежде всего о делах сердечных). Довольно точное психологическое наблюдение, хотя большинство психоаналитиков под этим подписываться не станут. Что поделать, с народной мудростью не поспоришь.
Польский оригинал: Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz
Русское соответствие: Как постелешь, так и выспишься
Вариация на тему «что посеешь, то и пожнешь». Главный смысл: ответственность за все удачи и неудачи в жизни только на вас…. Кроме того, крепкий сон — залог красоты и здоровья!
Польский оригинал: Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada
Русское соответствие: Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Карма по-славянски: козни интригана всегда оборачиваются против него самого. В общем, не плюй в колодец, сам из него пить будешь, а еще лучше, как говорил персонаж одного знаменитого мультфильма, делай добро и бросай его в воду.
Польский оригинал: Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
Русское соответствие: У семи нянек дите без глаза
Согласно этой популярной пословице (дословный перевод: «Где кухарок шесть, там нечего есть»), переизбыток активных участников какого-либо действа (не только готовки) к добру не приведет. Примечание №1: в этой польской фразе мы имеем дело с традиционным гендерным стереотипом, поскольку форма «кухарки» (kucharki) подразумевает, что готовка — традиционный удел женщин. Примечание №2: числительное «шесть» здесь просто для рифмы.
Польский оригинал: Stara miłość nie rdzewieje
Русское соответствие: Старая любовь не ржавеет
Если верить этой пословице, прежняя страсть не умрет никогда. Получается занятная метафора: любовь — это нечто вроде нержавейки.
Острые предметы
Переходим к острым предметам, без которых, как выясняется, народная мудрость не обходится. Вот несколько тому примеров:
Польский оригинал: Trafiła kosa na kamień
Русское соответствие: Нашла коса на камень
Так говорят, когда человек, известный своей жестокостью или вредностью, наконец получает отпор. Легкое злорадство со стороны говорящего неизбежно.
Польский оригинал: Wyszło szydło z worka
Русское соответствие: Шила в мешке не утаишь
Применяется к любой ситуации, когда скрытая правда наконец выходит наружу. Пословицу часто используют, когда становятся явными чьи-то скрытые мотивы.
Польский оригинал: Tonący brzytwy się chwyta
Русское соответствие: Утопающий хватается за соломинку
У русских тонущий человек хватается за соломинку, поляки же придумали другой преисполненный отчаяния образ (довольно макабрический, если честно): утопающий хватается за бритву. Уж лучше за соломинку…
Польский оригинал: Każdy kij ma dwa końce
Русское соответствие: Палка о двух концах
Это не просто констатация общеизвестного факта, а глубокое осмысление действительности. C одной стороны, имеется в виду, что у любого явления есть хорошая и плохая сторона. С другой — что у любого явления могут быть разные последствия. Так что поосторожнее с пословицами, похоже, что у каждой их них тоже два конца…
Лошади и повозки
Польский оригинал: Baba z wozu, koniom lżej
Русское соответствие: Баба с возу, кобыле легче
Судя по польским пословицам, поляки любят лошадей и гужевой транспорт (может, все дело в их преимущественно крестьянском прошлом?) В этой пословице имеется еще и женщина, а точнее баба. Баба преподносится как нечто на возу совершенно бесполезное (из чего следует, что возом управляет мужчина), и от нее желательно поскорее избавиться… Эта шовинистическая пословица применима не только к лицам женского пола, ее произносят, когда нужно избавиться от чего-то ненужного и проблемного.
Польский оригинал: Raz na wozie, raz pod wozem
Русское соответствие: За каждым спуском есть подъем
И снова воз («раз на возу, раз под возом»), но на сей раз перед нами польские раздумья на тему колеса Фортуны: судьба как колесо, которое то поднимает вверх, то тащит за собой вниз (хм, ехать под телегой должно быть очень больно…).
Польский оригинал: Łaska Pana na pstrym koniu jeździ
Русское соответствие: Барская милость — что кисельная сытость
Если верить пословицам, ни в Польше, ни в России господа добротой и сердечностью не отличались. У поляков барская ласка на пестром коне ездит (заметим: снова лошадь!), у русских барская милость — что кисельная сытость, а вот смысл везде один: благосклонность богатых высокопоставленных людей непостоянна и прихотлива. В этой пословице отразился многовековой сословный уклад, когда низшие сословия полностью зависели от высших.
Польский оригинал: Pańskie oko konia tuczy
Русское соответствие: От хозяйского глаза жиреет и кот
В Польше от хозяйского глаза жиреют кони, в России зачем-то коты. Как говорится, каждому свое, но одно сомнению не подлежит: забота о своем хозяйстве приносит хороший результат.
Польских пословиц несметное множество, и каждая из них учит нас чему-то важному. Как говорится, пословица — всем делам помощница, так что желаем и вам обзавестись этим надежным и веселым помощником.
Автор: Миколай Глинский, 4 апреля 2017