Впервые в шестилетней истории премии им. Капущинского случилось так, что награждены были сразу две книги. Михаил Ольшевский стал первым польским лауреатом этой премии, а Светлана Алексиевич получила ее уже во второй раз. В 2011 году была награждена книга ее репортажей «У войны не женское лицо».
«Лучшие ботинки на свете» (польское издание - «Najlepsze buty na świecie») Михаила Ольшевского (издательство «Czarne») – это сборник репортажей о современной Польше, которые автор писал в течение 11 лет. Ольшевский посещает места памяти – такие, как Аушвиц или Бжезинка, пишет о том, как там живется обычным людям. Пишет о реконструкторах битв, которые носят мундиры Вермахта, о загрязнении воздуха на польских курортах, жизни в центре «Монар» для бездомных и в домах социальной помощи.
«Это обычная жизнь, похожую книгу можно было бы написать в Германии или США – возможно, я когда-то попробую это сделать. Моя Польша – это страна вечных эмигрантов, гастарбайтеров, это страна малых сообществ, в которых до сих пор жива феодальная зависимость. Я выбрал для книги рассказы о драмах, травмах, переплетениях, потому что журналист не призван писать о светлой стороне мира. Журналист – это не политик, который должен взвешивать все плюсы и минусы. У журналистики есть право болеть», – сказал Ольшевский в одном из интервью.
Светлана Алексиевич в книге «Время секонд хэнд» (польское издание – "Czasy secondhand", издательство Czarne) описывает феномен «советского человека» двадцать лет спустя после падения СССР.
Описывая существование совка – «советского человека», автор не занимается исследованием истории и политики, ее интересует личность, внутренняя жизнь человека. Материалы для своей книжки Алексиевич собирала более двадцати лет. В ней более 60 рассказов, это образ огромного страдания, жертвенности, необратимых последствий преступных экспериментов, которые в течении многих десятилетий проводила советская власть над людьми и народами. В этом сборнике нет ни одной семейной истории без тюрьмы и лагерей. Светлана Алексиевич замечает, как часто в рассказах ее собеседников появляются слова «стрелять», «расстрел», «уничтожить», «ликвидировать», «выселить», «сослать», «арестовать»....
Все рассказы объединяет один мотив – собеседники по-прежнему верят в коммунизм, несмотря на все зло и страдание, которое советская власть причинила им и их семьям. Вопреки здравому смыслу, продолжают считать, что это был справедливый государственный строй и прекрасная идея. Так их воспитывали. Без коммунизма они оказались в идейном вакууме, это причиняет им боль. Капитализм, по их мнению, низвергает ценности, которые исповедовали всю жизнь. Все они повторяют, что строй, при котором все были одинаково нищими, был справедливым.
"Оказывается, что двадцать лет назад только элита хотела перестройки, поддерживала Горбачева. Народ безмолствовал. Нынче, когда Путин правит бал, выяснилось, что народ вовсе не выбирает демократическое будущее, только мучается ностальгией по советскому прошлому. Россияне не одобрили перестройку – это для меня было самым поразительным открытием последних лет, – говорила писательница на встрече с читателями в Варшаве.
Премия им. Рышарда Капущинского за литературный репортаж – это форма популяризации самых важных и достойных произведений репортерского жанра, которые затрагивают важнейшие проблемы современности, склоняют к рефлексии, углубляют знание о мире и других культурах. Награда посвящена памяти Рышарда Капущинского, выдающегося репортера, журналиста публициста и поэта.
Председатель жюри – Мачей Заремба-Белявский, шведский журналист польского происхождения. В этом году премию разделили между собой два лауреата. Премию за перевод получил Ежи Чех, который перевел «Время секонд хэнд» на польский.
Была признана также премия “Перо свободы”. Ее за свое творчество получил австрийский репортер Мартин Поллак, автор таких книг, как “Смерть в бункере”, “По Галиции”, “Цезарь Америки” или опубликованных недавно “Зараженных пейзажей”.
В этом году впервые в истории премии была признана также “Премия для переводчиков” для переводчиков текстов Рышарда Капущинского. За перевод 15 книг Капущинского ее получила Вера Вердиани, а в категории “перевод на новый язык” (то есть на иной, чем 39 языков, на который Капущинский уже переведен) – Лидия Танушевская, которая перевела "Империю" на македонский.
Источник: PAP, 14.05.2015