A língua polonesa sempre teve problemas com o alfabeto latino. Já no século 12, quando a língua começou aser registrada na escrita latina, os escribas se esforçaram para conter agigantesca abundância da fonologia eslava (que naquela altura era estimada em 12 vogais e 33 consoantes) nas 23 letras do alfabeto latino.
Isso se simplificou com a passagem do tempo. Aos poucos, e com a ajuda de alguns diacríticos (como o ogonek , a kropka e akreska),o polonês desenvolveu todas as letras necessárias para as suas necessidades específicas: Ą, Ć, Ę, Ł, Ń, Ó, Ś, Ź, Ż. (Também se livrou das letras latinas “inúteis”, como Q, V, X, preservados no alfabeto português.)
Para tornar as coisas ainda mais complicadas, a terrível ortografia polonesa é ainda mais vasta. O polonês contém algumas curiosidades, como osseusdígrafos CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, e até um trígrafo: DZI.
Isso soma um total de 17 letras e combinações de letras desconhecidas para o falante de português. Mas não se preocupe – nós vamos guiá-lo por essas letras estranhas passo a passo.Então, mãos à obra, e em breve você poderá dominar “monstruosidades” como o nosso trava-línguas mais famoso: W Szczebrzeszyniechrząszczbrzmi w trzcinie [fʂt͡ʂɛbʐɛʂɨɲɛ xʂɔɰ̃ʂt͡ʂ bʐmi ftʂt͡ɕiɲɛ].
Escolha o seu nível de dificuldade:
Primeiro passo. Falsos amigos
Antes de entrarmos em detalhes e começarmos a explicar as letras únicas do alfabeto polonês, temos que deixar uma coisa clara. Algumas letras polonesas são impostoras. Por exemplo:
- C - se não for seguido pela letra “i”, é pronunciado “ts” (como em ’tsunami’) - nunca “k”como na palavra “casa”.
EXEMPLO: a palavra co, pronunciada “tso”, significa“que”.
- W - é sempre pronunciado “v”, como na palavra “vai”, por isso esqueça a pronúncia dodáblio no inglês.
EXEMPLO: Wietnam (pronunciado Vietnã).
Mais um amigo falso - J é pronunciado “i”, como o som do “i” em “iogurte”.
EXEMPLO: lojalny, pronunciado “lo-ial-ne”, quesignifica “leal”.
CURIOSIDADE: Mesmo que o J pareça uma letra honesta entre as nossas letras mais complicadas, antigamente costumava ser escrita como “i”, ou às vezes “y” ou “g”.Isso causou uma grande polêmica entre estudiosos e linguistas poloneses. Ainda que tenha sido introduzida no polonês já no século 16 por um homem chamado adequadamente Jan Januszowski, continuava sendo a letra mais contestada da ortografia polonesa até o século 19, quando foi aceita de forma definitiva. Um dos maiores adversários do J , Jan Śniadecki, chamou essa letra de “espírito mau da gramática”, ‘um intruso’, ou ainda“bastardo de Gdańsk”. [A letra J foi usada na versão protestante da Bíblia, publicada em Gdańsk em 1632]
N.B. O “r” polonês não muda de som e mesmo no começo da palavra é mais parecido com o “r” brando do português – tanto em rosół (caldo),como em ogórek (pepino).
Segundo passo. Ogonki, kreski, kropki… - Diacríticos poloneses
OK, agora estamos prontos para dar uma olhada no mundo diverso de diacríticos poloneses. Eis uma pequena dica:
- ogonek significa uma pequena cauda e é responsável por nasalizar vogais - ą, ę;
- kreska (acento agudo) significa a palatalização - ś, ć, ou transforma a letra o em u;
- kropka (ponto em cima) é usado apenas com ż;
- a única letra riscada é o ł.
Aqui estão as 9 letras polonesas formadas com diacríticos:
- Ć - como “te”em “forte” (palatalizado, como na maioria dos regiões do Brasil), mas mais brando.
EXEMPLO: Esta letra é mais frequente em verbos no infinitivo, como pić (beber), spać (dormir), e wstać (levantar-se).
- Ś - é como o “ch” em “chamar”, mas muito mais brando.
EXEMPLO: ślub, śpiewać que significam, respectivamente, casamento e cantar.
- Ń - é um n palatalizado – como o “nh”em “manhã”.
EXEMPLO: O nome do famoso diretor polonês Roman Polański, ainda que frequentemente a mídia estrangeira escreva o seu sobrenome como “Polanski”.
- Ź – não tem um equivalente em português. É muito semelhante ao Ż, mas mais brando. A diferença entre consoantes brandas e fortes é uma das características mais difíceis de dominar, mas felizmente as pessoas vão entender o que você está dizendo ainda que a pronúncia não seja perfeita.
EXEMPLO: O sobrenome Woźniak.
- CI, SI, ZI, NI - Note que os quatro fonemas mencionados acima (ć, ś, ź, ń) possuem também uma grafia alternativa. Quando estão na frente de uma vogal, são escritos como ci, si, zi, ni, mas o som é o mesmo.
EXEMPLO: O sobrenome comum polonês Zieliński é pronunciado como “jie-linh-ski”,com o som ź no começo.
- Ó - parece o “o”,mas é pronunciado como “u”, como em “bruma”. O som do u polonês é o mesmo.
CURIOSIDADE: “Ó” é a maldição das crianças em idade escolar que nunca têm certeza se uma palavra é escrita com "ó" ou com "u", mas do ponto de vista etimológico, a letra é bastante reveladora. Em princípio, “ó” é uma letra que séculos atrás possuía o som do “o” regular. Um dos exemplos disso é król (rei). Sabendo disso, podemos deduzir corretamente que isso vem do nome Karol (Carolus, ouKarl) –o imperador dos Francos e um dos soberanos mais poderosos da Europa de seu tempo se tornou o nome genérico para “rei” em várias línguas da Europa Oriental e Central (Compare: o král tcheco, o kralj croata, o король russo, o karalius lituano e o király hungaro).
- Ż - [ʒ] – é o som do “j” português, em “jantar” por exemplo e é pronunciado exatamente como “rz” (vj. abaixo)
EXEMPLO: żyrafa - girafa.
- Ą - um dos dois sons nasais preservados no polonês. Curiosamente, o som representado por Ą não parece com um A nasal – é mais um O nasal (que faria mais sentido escrito como “ǫ”). Por isso, mais do que o ã português, soa mais ou menos como “oun” do nome do aeronauta Santos Dumont.
EXAMPLES: Os sonhos (bolos) poloneses são chamados pączki e recentemente se tornaram populares no mundo ocidental, onde às vezes são anglicizados como “ponchki”
- Ę - um E nasal, mais frequentemente encontrado no final do verbo conjugado na primeira pessoa do singular, mas quando está nessa posição é quase inaudível. Dentro de uma palavra, soa mais ou menos como “en” em “sentido”.
EXEMPLO: Dziękuję, o “obrigado” polonês
CURIOSIDADE: o polonês e o cassúbio são os dois únicos idiomas eslavos que preservaram as históricas vogais nasais, existentes antigamente em todas as línguas eslavas. Compare o polonês dąb (carvalho) e o russo Дуб (dub), ręka (mão) em polonêse рука (ruka) em russo.
- Ł - O misterioso ł riscado é pronunciado como o “u” em “saudade” ou “l” no final da palavra, como nas palavras “anel” ou “Brasil”.
EXEMPLO: Esqueça a disseminada pronúncia inglesa de Wałęsa e tente o jeito polonês!
CURIOSIDADE: Até pouco tempo atrás, o “ł” era pronunciado mais ou menos como o “l” no final da palavra no português de Portugal – um “l” velarizado. É possível encontrar pessoas mais idosas na Polônia que o pronunciam desta forma, mas se alguém com menos de 80 anos o pronuncia no estilo pré-guerra, soa brega.
Agora, você já conhece todas as letras com diacríticos, ou seja,já consegue pronunciar uma frase de teste que contém todos os diacríticos poloneses:
Zażółć gęślą jaźń
(Não se preocupe com o sentido da frase, não significa nada)
Terceiro passo. Dígrafos etrígrafo
Estes aglomerados de consoantes podem parecer assustadores, mas todos eles representam um som, e muitos deles existem em português.
- CZ - parece uma versão mais seca do “te” em “forte” (palatalizado, como na maioria dos regiões do Brasil).
EXAMPLE: ponczo, a versãopolonesa da palavra espanhola "poncho" é pronunciada como a original. Pode utilizar o som também para cumprimentar seus amigos poloneses: Cześć significa “olá”!
- SZ - é o som de “ch”em “chá”.
EXEMPLO: szal (um xale ou cachecol), ou proszę (por favor) – mas utilizado também, em outras circunstâncias, com o significado de “perdão”, “força”, “faz favor”, “imagina!”, “bem, bem!”e “entre!”- Proszę substitui todos eles.
Você também pode tentar pronunciar TadeuszKościuszko agora.
- RZ - exatamente como ż (o “j” português)
EXEMPLO: rzecz (coisa), Rzeczpospolita (república) –utilizado como um sinônimo de Polônia.
CURIOSIDADE: Mais uma dica etimológica. Este dígrafo indica um som “r” antigo. Por exemplo, a palavra polonesa rzeka (rio) será reka em russo, rijeka em croata, etc.
N.B.: Há algumas exceções. Tarzan, mierzić, marznąć – nestes casos, deve-se pronunciar “rz” como “r” e “z” separadamente.
- DZ - mais uma vez podemos nos apoiar na pronúncia lusa. O “dz” parece com “des” na palavra “desafio”, falada por um lisboeta.
EXEMPLO: dzban, que significa jarra.
- DŻ - é pronunciado como “de” em “saudade” (palatalizado, como na maioria das regiões do Brasil), mas menos brando.
EXEMPLO: dżem (geleia) – doce de frutas. Agora você já consegue pronunciar o nome Stanisław Dróżdż– artista pioneiro da poesia concreta.
- DŹ - pronuncia-se como o “de” de “cidade”, ou “tarde” (palatalizado, como na maioria das regiões do Brasil).
EXEMPLO: dźwig (guindaste), dźwięk (som)
- CH - pronunciado exatamente como H no polonês (ou seja, como o “j” espanhol).
EXEMPLO: cholera–significando uma doença, mas também um palavrão popular.
CURIOSIDADE: A grafia alternativa, mais uma vez, indica que os dois sons diferiram num ponto na história. O “h” representava a fricativa glotal sonora/ɦ/ , “ch” - uma fricativa velar surda /x/. O tcheco ainda preserva a distinção. Ainda é possível encontrar pessoas – nascidas nas terras orientais antigamente pertencentes à Polônia – que pronunciam o “h” do jeito antigo (que faz com que herbata [chá] soe de forma mais crua).
- DZI - o polonês tem também um trígrafo DZI, pronunciado como dź.
EXEMPLO: dziewczyna (moça) ou dziękuję (obrigada) (vj. acima)
E isso é tudo! Agora você já pode pronunciar frases como:
Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy,
Utilize praticamente tudo o que você acaba de aprender.
Quarto passo.Como escrever mal em polonês...
Agora que você já conhece todos os meandros do alfabeto polonês, deve ter passado em sua mente que as coisas poderiam ter sido muito mais fáceis. De fato, ao longo dos anos a complexidade do alfabeto polonês induziu algumas tentativas de reforma da ortografia polonesa. A mais famosa, e também a mais radical delas, veio em 1921 com a publicação do jornal efêmero futurista chamado "Nuż w bżuhu", editado pelos poetas Bruno Jasieński e Anatol Stern.
O jornal foi impresso em 13 de novembro de 1921 no formato de cartaz e escrito numa versão simplificada do alfabeto polonês, com todas as palavras escritas foneticamente. Os futuristas descartaram toda a notação alternativa, livrando o polonês do ni, si, zi, bem comorz, ó, ch–que, como vocês sabem, podem ser também escritos como ń, ś, ź e ż, u, h. Assim, Nóż w brzuchu (significando“Uma faca na barriga”) virou Nuż w bżuhu.
O esforço reformador de Jasieński foi, porém, recebido com desânimo e até repúdio. Os críticos viam-no como um assalto à língua polonesa e a sua tradição, ligando-o às simpatias comunistas dos seus autores. Em consequência disso, todos os exemplares do jornal foram confiscados pela censura. Escrever em polonês poderia ter sido bem mais fácil...
Autor: Mikołaj Gliński, 7 de julho de 2015 (tradução para o português: Marek Cichy)
Visite o site Culture.pl/brasil para obter informações sobre os mais interessantes eventos da cultura polonesa que ocorrem no Brasil, e ter acesso a uma grande quantidade de biografias, resenhas e artigos.