fot. materiały prasowe organizatora
Wśród ponad 60 autorów na Międzynarodowym Festiwalu Autorów, obok Stephena Kinga, Margaret Atwood i Yanna Martela pojawi się Polka - Grażyna Plebanek.
"Każdej jesieni Międzynarodowy Festiwal Autorów zrzesza najlepszych pisarzy z całego świata na 11 dni odczytów, wywiadów, wykładów, dyskusji, spotkań z czytelnikami i wielu innych wydarzeń specjalnych" - zapowiadają organizatorzy. Każdego roku Festiwal ma swój temat przewodni, a w tym roku nawet dwa: "Brave New Word" dotyczy promocji twórczości młodych autorów z Kanady i innych krajów, natomiast "Found in Translation" koncentruje się na sztuce przekładu literackiego.
"Nasza literatura jest mało znana w Kanadzie, ale próbuje się ją popularyzować. Kluczem jest jakość tłumaczeń" – uważa pisarka
Ewa Stachniak, "Katarzyna Wielka"
Ewa Stachniak, uczestniczka festiwalowych wydarzeń. Podczas spotkania z nią w bibliotece w Toronto okazało się, że jest wielu Kanadyjczyków zafascynowanych polskimi powieściami. Sala była zapełniona do ostatniego miejsca przez czytelników m.in. "Winter Palace" czyli "Katarzyny Wielkiej".
Kiedy opowiadamy polskie historie nie jako nasze, sekretne, nam tylko zrozumiałe, lecz jako część europejskiego doświadczenia, wtedy możemy liczyć na zainteresowanie polską kulturą – powiedziała autorka.
34. Międzynarodowy Festiwal Autorów odbywać się będzie w Vancouver w 13 popularnych kawiarniach można od kilku tygodni wypożyczyć polskie powieści. W tych nieformalnych bibliotekach znalazło się 77 książek polskich autorów tłumaczonych na angielski. Są wśród nich utwory m.in. Gustawa Herlinga, Ryszarda Kapuścińskiego, Jerzego Kosińskiego, Marka Krajewskiego, Stanisława Lema, Andrzeja Sapkowskiego, Ewę Stachniak, Andrzeja Stasiuka, Magdalenę Tulli. Książki do akcji Book Polishing zakupił polski Konsulat Generalny w Vancouver, do którego polonijna młodzież zwróciła się wcześnie z pomysłem. W wyborze utworów pomógł profesor Bill Johnston, nagradzany tłumacz polskiej literatury na angielski. Profesor podkreśla, że "Polak czyta polską książkę często tak, jakby jej ‘polskość’ była najważniejsza, jednak dla czytelnika z Ameryki Północnej cenne mogą okazać się inne wątki".
Źródło: PAP, www.ifoa.org. Oprac. SW, 21 października 2013