Po raz pierwszy przełożyła je na polski w okresie międzywojennym Aniela Zagórska, kuzynka autora.
- Była świetną tłumaczką, ale jej młodopolskie skłonności rozmijały się ze spokojnym, jasnym stylem prozy Conrada - twierdzi prof. Zdzisław Najder, biograf pisarza. - Aniela Zagórska dobrze radziła sobie w partiach obrazowych, ale jeśli chodzi o stronę intelektualną jej przekładom brak precyzji.
Niepokojąco aktualnie brzmią dziś pytania stawiane przez Conrada - o prawo do przemocy w imię cywilizacji, o genezę zła, o tożsamość człowieka i obecność Innego w każdym z nas, a także o to, czy pewne doświadczenia są w ogóle wyrażalne. Być może dlatego dzieło to zainspirowało wielu dwudziestowiecznych pisarzy, a jego ekranowej adaptacji dokonał Francis Ford Coppola ("Apocalypse Now" / "Czas Apokalipsy"). Książka budzi do dziś wiele kontrowersji.
O różnych interpretacjach najsłynniejszego opowiadaniapisarza czytaj w artykule Aleksandra Fiuta "Wariacje o 'Jądrze ciemności'"
"Jądro ciemności" na nowo przełożyła Magda Heydel, która napisała również posłowie do tego wydania książki.
- Cieszę się z nowego przekładu "Jądra ciemności", bo tłumaczeń prozy Conrada mamy znacznie mniej niż Włosi czy Francuzi - przyznaje prof. Najder. - Pisarz zniknął z horyzontu polskiej literatury i publicystyki, co dziwi, bo dla brytyjskich czy amerykańskich komentatorów jest on stałym punktem odniesienia. Może teraz zacznie się to zmieniać.
W księgarniach nowe "Jądro ciemności" ma się pojawić 22 sierpnia 2011.
Książka ukazuje się w serii "50 na 50" - 50 książek na 50-lecie Społecznego Instytutu Wydawniczego "Znak". Dotychczas zostały opublikowane m.in. "Kobieta z wydm" Abe Kobo, "Sonata Kreutzerowska" Lwa Tołstoja, "Biesy" i "Bracia Karamazow" Fiodora Dostojewskiego, "Zazdrość i medycyna" Michała Choromańskiego, "Matka Joanna od Aniołów" Jarosława Iwaszkiewicza, "Flush" Virginii Woolf, "Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej" Jaroslava Haška (w nowym przekładzie Antoniego Kroha), "Abaddón - anioł zagłady" Ernesta Sábato (nowa, uzupełniona wersja).
Joseph Conrad - Józef Teodor Konrad Korzeniowski (1857-1924) - polski pisarz tworzący w języku angielskim. Pływając jako marynarz na wielu statkach zwiedził porty na Dalekim Wschodzie, w Australii i Oceanii, Ameryce Środkowej; był też kapitanem statku parowego kursującego po Kongo. W 1894 roku osiadł na stałe pod Londynem. W roku 1889 zaczął pisać swoją pierwszą powieść, "Szaleństwo Almayera" ("Almayer's Folly"), która ukazała się drukiem sześć lat później. Wszystkie jego książki są oparte na wątkach autobiograficznych. Napisał jeszcze czternaście powieści i osiem tomów opowiadań. Zasłynął jako pisarz morski i takie utwory, jak "Murzyn z załogi 'Narcyza' " ("The Nigger of the 'Narcissus' ", 1897) i "Tajfun" ("Typhoon", 1903), są uważane za czołowe osiągnięcia literatury marynistycznej. Najbardziej znane inne utwory Conrada to m.in. "Lord Jim" (1900), "Amy Foster" (1903), "Jutro" (To-morrow", 1903), "Tajny agent" ("The Secret Agent", 1907), "W oczach Zachodu" ("Under Western Eyes", 1911), "Smuga cienia" ("The Shadow Line", 1917).
Źródło: www.znak.com.pl, www.rp.pl, materiały własne