Bodegårda doceniono za przekład na język szwedzki zbioru poezji "Anteny w deszczu", będącego wyborem wierszy z trzech tomików Adama Zagajewskiego: "Powrót", "Anteny" i "Niewidzialna ręka".
"Anteny w deszczu" ("Antenner i regn") zostały wydane w Szwecji w 2011 roku nakładem wydawnictwa Norstedts. W lutym 2011 roku Adam Zagajewski z Andersem Bodegårdem promowali zbiór w Sztokholmie w Królewskim Teatrze Dramatycznym oraz Bibliotece Miejskiej.
Adam Zagajewski od lat wymieniany jest przez szwedzkich krytyków jako kandydat do literackiej Nagrody Nobla.
Anders Bodegård jest wybitnym tłumaczem polskiej literatury; na szwedzki przełożył i spopularyzował m.in. reportaże Ryszarda Kapuścińskiego oraz poezję Wisławy Szymborskiej. To właśnie o Bodegårdzie polska noblistka mówiła, że bez jego przekładów nie otrzymałaby literackiej Nagrody Nobla. Bodegård prowadził na Uniwersytecie Soedertoern pod Sztokholmem kurs tłumaczeniowy, dzięki czemu wychował w Szwecji kolejnych tłumaczy literatury polskiej.
Nazwa nagrody Letterstedtska priset pochodzi od nazwiska zmarłego w 1862 roku szwedzkiego konsula, mecenasa kultury, fundatora wielu nagród i stypendiów, Jacoba Letterstedta.
Źródło: PAP
LS
- Adam Zagajewski
"Antenner i regn"
tłum. Anders Bodegård
wydawca: Norstedts, styczeń 2011
150 x 210, ss. 117, miękka oprawa
ISBN: 978-91-1-302632-9