1. Angielski
W angielskiej wersji audiobooka wiersze poety wybrane przez Adama Zagajewskiego zinterpretował wybitny brytyjski aktor Stephen Fry. Tu możemy się przekonać, jak w jego interpretacji brzmią słynne wersy Miłoszowskiego wiersza "Który skrzywdziłeś":
Ty który skrzywdziłeś człowieka prostego
[...]
Nie bądź bezpieczny. Poeta pamięta.
Możesz go zabić - narodzi się nowy.
Spisane będą czyny i rozmowy.
Lepszy dla ciebie byłby świat zimowy
I sznur i gałąź pod ciężarem zgięta.
2. Japoński
Czesław Miłosz w wielu swoich wierszach - zwłaszcza ostatnich - inspirował się japońską poezją haiku. W japońskiej wersji audiobooka Toru Wakanabe przeczytał m.in. jego wiersz "Czytając japońskiego poetę Issa (1762-1826)".
Słuchaj Miłosza po japońsku...
3. Niderlandzki
Belgijski poeta Benno Bernard czyta wiersz "Nieprzystosowanie" ("Onaangepast") zaczynający się od słów "Nie nadawałem się do życia gdzie indziej niż w raju"...
Miłosz po niderlandzku - posłuchaj...
4. Francuski
Na potrzeby francuskiego audiobooka utwory nagrał Michael Lonsdale, francusko-brytyjski aktor teatralny, radiowy i filmowy, znany m.in. z filmu "Imię róży". Francuska wersja audiobooka była w 2012 dołączona do prestiżowego "Magazine Littéraire".
Miłosz w interpretacji Michaela Lonsdale'a
5. Hiszpański
Wiersze Miłosza w hiszpańskim tłumaczeniu Xaviera Farré nagrali aktorzy José Luis Gómez i Aitana Sánchez Gijón. Tu José Luis Gómez czytający wiersz "To".
Hiszpański Miłosz José Luisa Gómeza i Aitany Sánchez Gijón - słuchaj tutaj
6. Niemiecki
Wśród utworów w niemieckiej wersji audiobooka znalazł się jeden z najlepiej znanych w Polsce wierszy Miłosza "Biedny chrześcijanin patrzy na getto" w tłumaczeniu Karla Dedeciusa. Trzynaście wierszy wybranych przez Adama Zagajewskiego zinterpretowała Barbara Nüsse.
Miłosz po niemiecku...
7. Chiński
W chińskiej wersji audiobooka znalazło się pięć utworów w tłumaczeniu profesor Yi Lijun, wśród nich "Tak mało", który z pewnością ma w sobie jakąś dalekowschodnią prostotę:
Tak mało powiedziałem
Krótkie dni.
Krótkie dni,
Krótkie noce,
Krótkie lata.
Tak mało powiedziałem,
Nie zdążyłem. [...]
Miłosza po chińsku czyta Tang Guoqiang
8. Ukraiński
W niezwykłej ukraińskiej wersji audiobooka wierszom czytanym przez pisarzy Serhija Żadana i Tarasa Prohaśki towarzyszy muzyka awangardowego zespołu Nostri Temporis. Serhij Żadan czyta jeden z najważniejszych wierszy Miłosza "Rue Descartes"
Miłosz po ukraińsku
9. Białoruski
Lektorem białoruskiej wersji audiobooka jest Andriej Chadanowicz, będący jednocześnie autorem tłumaczeń. Muzykę do recytowanych przez Chadanowicza wierszy stworzył zespół "Racyjanalnaja dyjeta".
Słuchaj Miłosza po białorusku
10. Rosyjski
Wiersze noblisty w rosyjskiej wersji interpretuje aktor teatralny i filmowy Siergiej Jurski, który o Miłoszu mówił tak: "Usiłował pogodzić ze sobą dwa kierunki myślenia: wąską ścieżkę prowadzącą w głąb własnej niespokojnej duszy oraz szeroki ogląd całego świata z jego historią i tragiczną teraźniejszością"
Tu Jurski w interpretacji fragmentu "Rodzinnej Europy" Miłosza:
Więcej Miłosza po rosyjsku znajdziesz tutaj
Audiobooki z wierszami Czesława Miłosza zostały nagrane w 2011 r. z inicjatywy Instytutu Adama Mickiewicza w ramach Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011 i obchodów Roku Miłosza. W 2011 r audiobooki były dystrybuowane w europejskich stolicach, w większości jako inserty: do dzienników (hiszpański "El Pais"), magazynów literackich (francuski "Magazine Littéraire", ukraiński "Tyżdeń", moskiewski "Inostrannaja Literatura") lub tomików poezji Miłosza (Holandia). Obecnie wiersze we wszystkich wersjach językowych są dostępne do wysłuchania na naszym portalu.
Źródło: Culture.pl, opr. mg, 12.08.2014