Lista artykułów zawierających informacje o niektórych ostatnio wydanych przekładach literatury polskiej:
Lidia Amejko: "Die Vorstadtheiligen"
Żywoty świętych osiedlowych to przesycone absurdalnym humorem surrealistyczne opowieści o nietypowych świętych. Bawiąc się językiem i konwencjami, Amejko tworzy alternatywną mitologię, w której purnonsensowy mistycyzm splata się z filozoficznym żartem. Książka została nominowana do Nagrody Nike 2008.
"Die Vorstadtheiligen"
tłum. Bernard Hartmann
DuMont, 2010 - www.dumont-buchverlag.de
ISBN 978-3-8321-8513-8
Joanna Bator: "Sandberg"
Śląska saga - tak można podsumować powieść Joanny Bator. Historie opowiadane przez Joannę Bator zaczynają się i kończą w różnych czasach i miejscach, lecz wszystkie zbiegają się na Babelu, jak miejscowi nazywają największy dom na Piaskowej Górze. Książka była nominowana do Nagrody Literackiej Nike 2010.
"Sandberg"
tłum. Ester Kinsky
Suhrkamp, 2011 - www.suhrkamp.de
ISBN 978-3-518-46404-5
Jacek Dehnel: "Lala"
"Lala" to gawęda rodzinna rekonstruująca losy babci autora. Barwne opowieści układają się w genealogię rodziny zarysowaną na tle historii XX wieku. "Lalę" i fragmenty przygotowywanego do druku w 2013 roku "Saturna" przedstawił Jacek Dehnel w cyklu "Fremde Freunde?" nawiązującym do idei Trójkąta Weimarskiego.
"Lala"
tłum. Renate Schmidgall
Rowohlt Berlin, 2008 - www.rowohlt.de
ISBN 978-3-8713-4591-3
Włodzimierz Nowak: "Das Herz der Nation an der Bushaltestelle"
"Serce narodu koło przystanku" - podróż do serca kraju, którym jest polska prowincja. Autor przygląda się drobnym kryminalistom, sfrustrowanym żonom górników, zmęczonym życiem nastolatkom i przywłaszcza sobie ich język. Opowiada poruszające historie ludzi, których życie dramatycznie zmieniło się po 1989 roku. Autor spotkał się z niemiecką publicznością projektu "Klopsztanga. Polska bez granic 2012/2013".
"Das Herz der Nation an der Bushaltestelle. Polnische Reportagen"
tłum. Joanna Manc
Eichborn Verlag, 2012
ISBN 978-3-8218-6129-6
Wojciech Kuczok: "Lethargie. Roman"
Kuczok opowiada historie trójki ludzi, których codzienne życie naznaczone jest niespełnieniem - nikt nie ma dość siły, aby osiągnąć to, czego pragnie. Przed książkową wersją "Senności", Kuczok napisał scenariusz, według którego Magdalena Piekorz zrealizowała film "Senność". Autor przedstawił książkę w Niemczech na pierwszym spotkaniu z cyklu "Fremde Freunde?" w kwietniu 2012.
"Lethargie. Roman"
tłum. Renate Schmidgall
Suhrkamp Verlag, 2010
ISBN 978-3-518-42183-3
Olga Tokarczuk: "Der Gesang der Fledermäuse"
Autorka prowadzi czytelnika "Prowadź swój pług przez kości umarłych" do krainy leżącej na obrzeżach świata. Narratorka opowieści Janina Duszejko ma dwie pasje: astrologię i wszelkie zwierzęta. Gdy w okolicy umierają kłusownicy i krzywdziciele zwierząt, Janina ma teorię na temat motywu i sprawcy tych zbrodni.
"Der Gesang der Fledermäuse"
tłum. Doreen Daume
Schöffling & Co., 2011
ISBN 978-3-89561-466-8
Sylwia Chutnik: "Weibskram"
"Kieszonkowy atlas kobiet" opowiada historię trzech pokoleń mieszkanek i jednego mieszkańca warszawskiej czynszowej kamienicy, prowadzących samotną walkę ze stereotypami na temat płci i z terrorem konsumpcji.
"Weibskram"
tłum. Antje Ritter-Jasinska
Vliegen Verlag, 2012
ISBN 978-3-981-33922-3
Cyprian Kamil Norwid: "Über die Freiheit des Wortes"
"Rzecz o wolności słowa" to jeden z najważniejszych poematów Norwida obok "Promethidiona" i "Quidama". Jego poezja wywarła wpływ m.in. na Czesława Miłosza, według którego Norwid jest twórcą nowoczesnego pojęcia artysty: nie czystego ducha, lecz rzemieślnika, którego trud powinien być godnie wynagradzany.
"Über die Freiheit des Wortes. Poem"
tłum. Peter Gehrisch
Leipziger Literaturverlag, 2011
ISBN 978-3-86660-126-0
Włodzimierz Nowak: "Die Nacht von Wildenhagen"
Reportaże o historii i dniu dzisiejszym polsko-niemieckiego pogranicza, i tragiczna opowieść o zdegradowanej i zniszczonej ziemi, Ziemiach Odzyskanych. "Nie znam w literaturze niemieckiej książki, która opisywałaby to tak bezlitośnie szczerze, a jednocześnie po ludzku" (Martin Pollack). "Obwód głowy" otrzymał w 2010 roku nagrodę literacką im. Georga Dehio.
"Die Nacht von Wildenhagen. Zwölf deutsch-polnische Schicsale"
tłum. Joanna Manc
Eichborn, 2009
ISBN 978-3-8218-5829-6
Andrzej Bart: "Die Fliegenfängerfabrik"
"Fabryka muchołapek" to opowieść o getcie łódzkim i przewodniczącym Judenratu Chaimie Rumkowskim. Czy był on bezwzględnym karierowiczem upojonym władzą nadaną przez Niemców, tchórzem, który wysyłał rodaków na pewną śmierć? Czy może był człowiekiem tragicznym - starał się tak organizować pracę getta, żeby jak najdłużej chronić tych, którzy byli dość silni, by mieć szansę na przeżycie?
"Die Fliegenfängerfabrik"
tłum. Albrecht Lempp
Schoeffling + Co., 2011
ISBN 978-3-89561-295-4
Antoni Libera: "Madame"
"Madame" opowiada zasadniczo o miłości nad wiek inteligentnego ucznia do nauczycielki francuskiego. Książka zyskała ogromną sympatię czytelników i krytyków, była nominowana do Nike 1999. Została przetłumaczona na 20 języków, po niemiecku została wydana po raz pierwszy w roku 2000 (okładka obok). Angielski przekład znalazł się w finale 2002 IMPAC Dublin Literary Award.
"Madame"
tłum. Karin Wolff
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004
ISBN 978-3-423-12974-9