To był już ostatni nabór w tej edycji Programu Kultura 2007-2013, w ramach którego dofinansowywane są przekłady literackie na języki europejskie. Spośród 22 wydawnictw z Polski, które zgłosiły się do konkursu, dofinansowanie uzyskało pięć: Wydawnictwo Lambook, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Nisza i Fundacja Festina Lente. Ich projekty wybrane zostały spośród 400 wniosków z 34 krajów Unii Europejskiej.
Dzięki grantom dla polskich wydawnictw, których łączna wysokość wyniosła 95 685 euro, na polski przetłumaczonych zostanie 17 książek, w większości z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, węgierskiego, norweskiego, portugalskiego słowackiego oraz szwedzkiego.
Spośród dofinansowanych przekładów polskiej literatury na języki zagraniczne można wymienić "Wojnę polsko-ruską" Doroty Masłowskiej po macedońsku czy "Pensjonat" Piotra Pazińskiego po chorwacku.
"Piaskowa Góra" Joanny Bator, "Czarny Kwadrat" Tadeusza Dąbrowskiego i "Lala" Jacka Dehnela ukażą się po czesku, a "Inne pieśni" Dukaja, "Dom dzienny dom nocny" Tokarczuk, "Cud" Ignacego Karpowicza, "Noc żywych żydów" Igora Ostachowicza oraz "Saturn" Jacka Dehnela wyjdą po węgiersku.
Na serbski przetłumaczone zostaną "Aleja Niepodległości" Krzysztofa Vargi, "Kieszonkowy atlas kobiet" Sylwii Chutnik i "Fabryka muchołapek" Andrzeja Barta, a na słoweński - "Traktat o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego.
Z języka polskiego na język angielski zostaną przełożone takie utwory, jak: "Bazyliszek" Artura Oppmana, "Młynek do kawy" Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego czy "Akademia Pana Kleksa" Jana Brzechwy, a także tegoż "Pchła szachrajka" czy "Szelmostwa Lisa Witalisa". Publikacje będą dostępne na rynku w połowie przyszłego roku.
Lista wszystkich dofinansowanych książek znajduje się tutaj: eacea.ec.europa.eu
W tym roku publiczne oraz prywatne instytucje prowadzące działalność wydawniczą po raz ostatni miały możliwość skorzystania z dofinansowania na tłumaczenia literackie w ramach unijnego programu Kultura 2007-2013. O granty mogły ubiegać się projekty tłumaczeń z jednego języka europejskiego na inny dzieł beletrystycznych niezależnie od gatunku, np. powieści, bajki, nowele, opowiadania, dramaty, poezje i komiksy. Celem Programu było poszerzenie wiedzy na temat literatury i dziedzictwa literackiego Europy oraz stymulowanie jak najszerszego obiegu literatury europejskiej.
Na lata 2014-2020 Komisja Europejska zaplanowała nowy program grantowy – Kreatywna Europa, w ramach którego ponad 5,5 tys. książek oraz innych dzieł literackich zostanie przetłumaczonych w różnych krajach, co pozwoli ich autorom zaistnieć na szerszą skalę, a czytelnikom umożliwi dostęp do ich twórczości w ojczystym języku.
Polskim wnioskodawcom informacji o grantach udziela Punkt Kontaktowy ds. Kultury - w internecie pod adresem: program-kultura.eu
Źródło: Instytut Książki, eacea.ec.europa.eu, program-kultura.eu, opr. mg, 5.08.2013