“Falorykta” or Punishment
The mysterious word ‘falorykta’ in the Romani language means a sentence, a condemning, a punishment for revealing secrets to people from outside of the gypsy culture. Papusza feared rejection by the gypsies, thus she never spoke of herself as a poet, but only as a fortune teller.
In the post-war years in the Polska Roma community there was a rigorous ban on giving aliens any information on Romani traditions, rites, taboos and language. After the publishing of Polish Gypsies, in which Ficowski described their beliefs, moral code and added a small dictionary of important Romani phrases, the community elders accused the author’s friend, Papusza, of treason.
The accusations from her brethren, along with threats of pulling her apart with horses, often backed by violence, made the poet collapse into mental illness. However she never made a negative judgment on Ficowski’s decision to publish her poetry. She still held him as her closest friend, and in her letters, she called him Little Brother, or Pszałoro.
In 1999, on occasion of receiving the Man of the Borderland title, Ficowski would reminiscent on the entrance into the hermetic and distrustful Gypsy community.
I managed to gain their trust mainly thanks to the assistance in medical aid. It was so long ago, that Tuwim was still helping me, he had better influence with the powers that be – this was an honor I had to be friends with a man a generation older than me. The Gypsies became convinced that I didn’t mean them harm, and that I didn’t demand payment so they trusted me. Only by wandering with them could I have learnt their language and customs. Their life consisted of very tightly kept secrets and a deep feeling of resentment, for which they paid with an aversion to the outside world.
The poet who was friends with the gypsies felt the more touched by chicaneries Papusza had to endure from her brethren.
I translated her poetry. So the elders believed that if she sang her songs, she sang the whole rest, hence they were inclined to think her a traitor. Because Papusza had a nervous breakdown, they deemed she was not completely responsible for her actions. This is probably why she could avoid the worst. I, as non-Gypsy, didn’t fall under their jurisdiction. However, they broke off all contact with me – the alien who had done the impermissible. I had revealed to the world how the Gypsy community had lived and governed itself for centuries. My Gypsy friends had told me: ‘your eyes are bright, ours are dark but we see the world in the same way’. Turns out, not everyone and not in the same... If there is some kind of antagonism between us and the Gypsies (who among all ethnic groups in Poland are first to be loathed and distrusted), one can now see how many centuries of common superstitions and reciprocal wrongdoings.
Ficowski often said he was greatly fortunate to meet Papusza and to be know as her discoverer. Papusza, however was unlucky enough to meet him.
She was condemned from every side, and her name in the wider circles of the Gypsy community became a synonym of transgression. If it hadn’t come to my wandering with the caravan, in which she wandered, we would never have heard of the forest poet, maybe her most beautiful poems would never have been created, much less written down. But – I think it’s safe to assume- Papusza would have been happier, and wouldn’t have suffered so many defeats.
She left the caravan. Only her old, sick husband didn’t abandon her. Tuwim and Ficowski remained close to her. The Romani lived only in her memories. She wrote in a letter to Ficowski in 1952:
I did not betray my Gypsy nation nor did I send them to the gallows. Because everyone knew they stole chickens, and told fortunes and such things, they know how they provided for themselves, and why the stupid but wise nation wandered the world [...]. They will say Papusza dziuklory (a bitch). And maybe some time in the world they will understand I didn’t harm anybody, didn’t do anything wrong, and didn’t even try to.
Excluded from the gypsy community , she lived for 30 years outside of it. She stopped writing. A few of her last poems were published in 1970. A lot of what she had written, she burned along with letters from friends, Tuwim among others.
‘If I only had not leaned to read and write, stupid me, maybe I’d have been happier’, she confessed at the end of her life.
Papusza’s Life After Life
In 1974 Maja and Ryszard Wójcik made a documentary, Papusza, based on their own script, having asked Ficowski to be their consultant.
In 1991 another documentary was made, The Story of a Gypsy, scripted and directed by Greg Kowalski with music by Jan Kanty Pawluśkiewicz It shows amongst others the memoirs of Papusza herself, of Jerzy Ficowski, of her sister Janina Zielińska, of her son Władysław Wajs and her doctor Maria Serafiniuk.
On the 24th of June1994 in the Kraków Theatre in the Błonie park, Jan Kanty Pawluśkiewicz conducted the premiere of his symphonic poem Papusza’s Harp, performed in the Romani language, with a cast of opera stars, including the Met star Gwendolyn Bradley. The piece was meant to be the Gypsy Mass but it finally grew to a form this rich. The spectacle was directed by Krzysztof Jasiński, a specialist in great outdoor performances
In 2013 the feature Papusza was released, directed and scripted by Joanna Kos Krauze and Krzysztof Krauze, with a soundtrack from the Papusza’s Harp score by Pawluśkiewicz.
Author: Janusz R. Kowalczyk, June 2013
Works
(Poetry translated by Jerzy Ficowski):
- Papusza’s Songs (“Papušakre Gila” – together with original texts), Wrocław 1956
- Spoken Songs, Łódź 1973
- O forest, my father, Warsaw 1990
Awards:
- Lubuska Culture Award (1958)
- ”Nadodrze” Award (1978)
- Gorzów Award (1978)