Unlike the Germanic roots of English, Polish is a Slavic language. A clear difference between the two languages (other than grammar, spelling and everything else) is the ways titles are written out. English tends to capitalise every word in a title except for articles, conjunctions and prepositions. The exception to the rule would be ‘artistic’ titles that choose to lowercase each word, but that is a deliberate choice. In Polish, only capitalise the first word in the title. The rest of the words, with the exception of names, are lowercase.
For example, Stanisław Lem’s book The Star Diaries is capitalised throughout, while in Polish it is written as Dzienniki gwiazdowe. A wordier example would be Olga Tokarczuk’s novel Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, which becomes Prowadź swój pług przez kości umarłych.
Another facet of using titles is the ever-important colon. Quick rule: don’t use it! Although colons are fair game in every other part of writing, titles instead use a period to differentiate between a heading and a subhead. The film The Art of Loving: The Story of Michalina Wisłocka becomes Sztuka Kochania. Historia Michaliny Wisłockiej. The first word after the period is always capitalised as well, and in this case is followed by a name, otherwise the remaining words would be lowercase.
Here on Culture.pl, regular readers may notice that we actually tend to capitalise Polish titles and put colons in them, as if they were English titles. We do this to ensure that our English-language readers actually recognise them as titles, since these two rules are anathema to the non-Polish-reading eye and can interrupt one's reading flow!