Content anchor
Адам Мицкевич в молодости, фото: Wikipedia

На примере новых переводов известных и не очень произведений Мицкевича Марек Казмерский рассказывает о загадках жизни и творчества великого поэта.

ЧИТАТЬ »
Леопольд Стафф, репродукция из книги В. Фельдмана «Современная польская литература 1880-1904 гг.», фото: до 1905 года.

Поэт, драматург, переводчик. Родился 14 сентября 1878 года во Львове, умер 31 мая 1957 года в г. Скажиск-Каменна.

ЧИТАТЬ »
Эдвард Стахура. Фото: Архивные материалы

Уже при жизни он был в Польше культовой фигурой, а посмертно превратился в молодежного идола, наподобие Виктора Цоя в России. О невероятной жизни Эдварда Стахуры, его бунтарской натуре, трагической смерти и бессмертных произведениях рассказывает Игорь Белов.

ЧИТАТЬ »
Рисунки к знаменитому «Паровозу» Тувима на протяжении десятков лет создавали выдающиеся иллюстраторы: Ян Левитт и Ежи Хим (см. рисунок), Ян Марцин Шанцер и Ян Леница. Рисунки Левитта и Хима взяты из изданной в 2013 году трехъязычной версии «Паровоза» (издательство  Universitas).

«Паровоз» (Lokomotywa) Юлиана Тувима — пожалуй, самое известное польское стихотворение для детей — необыкновенно сложно для перевода. Тем не менее, переводы существуют, и их не так уж и мало.

ЧИТАТЬ »
Зузанна Гинчанка. Фото: Музей литературы им. Адама Мицкевича в Варшаве

Она была легендой варшавской цыганерии, любимицей Тувима и Гомбровича. Ее называли «Тувимом в юбке». Необыкновенной красотой и великолепными зрелыми стихами этой молодой девушки восхищалась межвоенная Варшава.

ЧИТАТЬ »
Вислава Шимборская. Фото: Петр Гузик / Forum

Вислава Шимборская известна во всем мире прежде всего как выдающаяся поэтесса, однако ее жизнь не ограничивалась одной лишь поэзией. Culture.pl представляет несколько любопытных фактов о польской лауреатке Нобелевской премии, которые еще раз доказывают, что она была разносторонней личностью, имела доброе сердце и обладала восхитительным чувством юмора.

ЧИТАТЬ »
Агнешка Осецкая, фот. Влодзимеж Васылюк / Reporter / East News

Поэтесса, писательница, режиссер, журналистка. Автор более двух тысяч текстов песен, скетчей и сценических произведений. Родилась 9 октября 1936 года в Варшаве, скончалась там же 7 марта 1997 года.

ЧИТАТЬ »
Ярослав Ивашкевич с собакой Тропеком, 1963, Стависко – фотография из архива Музея им. Анны и Ярослава Ивашкевичей в Стависко / Fotonova / East News

Поэт, прозаик, драматург, эссеист и переводчик. Родился 20 февраля 1894 года в селе Кальник Киевской губернии, умер 2 марта 1980 года в Варшаве.

ЧИТАТЬ »
Эва Липская, поэтесса, 51 Варшавская международная книжная ярмарка, 20 мая 2006, фото: Влодзимеж Васылюк

Поэтесса, родилась в 1945 году в Кракове.

ЧИТАТЬ »

Поэтесса, родилась в 1945 году в Кракове.

ЧИТАТЬ »
Адам Загаевский, фото: Томаш Вех / Forum

Польский поэт и эссеист Адам Загаевский в январе 2016 года стал обладателем немецкой премии им. Жана Амери за достижения в сфере эссеистики.

ЧИТАТЬ »
Беларускае выданьне выбраных вершаў В.Шымборскай "Канец і пачатак".

2015 год для шмат каго зь беларускіх, украінскіх і расійскіх перакладчыкаў прайшоў пад знакам паэзіі Шымборскай. Уроцлаўскі Фонд “За вашу і нашу свабоду”, пры падтрымцы кракаўскіх Інстытута Кнігі й Фундацыі Віславы Шымборскай, абвесьціў конкурс мастацкіх перакладаў паэзіі славутай польскай набэлісткі.

ЧИТАТЬ »
Адам Загаевский

Поэт, прозаик, эссеист, критик, переводчик, лауреат престижных литературных премий. Родился 21 июня 1945 года во Львове.

ЧИТАТЬ »

Поэт и эссеист, автор драматических произведений и радиопостановок, писатель, обладающий большим художественным и моральным авторитетом.

ЧИТАТЬ »

228 человек участвовали в конкурсе на лучший перевод стихотворений Виславы Шимборской на русский, белорусский и украинский языки. Участники должны были перевести от 7 до 9 из 31 стихотворения поэтессы, предложенного организаторами.

ЧИТАТЬ »
Вислава Шимборская, фото: Петр Гузик / Fotorzepa / Forum

Вроцлавский фонд «За нашу и вашу свободу» вместе с польским Институтом книги проводит конкурс на лучший перевод стихотворений Виславы Шимборской на русский, белорусский и украинский языки.

ЧИТАТЬ »

Борис Пастернак перевел «Мое завещание» Юлиуша Словацкого в эвакуации, в Чистополе. Но рукопись была найдена только после смерти поэта, в 70-е годы. «И тогда вдруг открылось, что пронзительное стихотворение Словацкого в переводе Пастернака зазвучало пророчески», ‒ пишет Наталья Громова

ЧИТАТЬ »

Об одинокой помпе, корабле «Галчиньский» и Ниобе – в общем, о нескольких дождливых днях, проведенных в лесничестве «Пране» («Стирка») под Ольштыном рассказал нам (по-белорусски) известный белорусский поэт и переводчик Андрей Хаданович.

ЧИТАТЬ »
Юзеф Чапский на вернисаже своей выставки, Париж, апрель 1985, фот. Maciej Plewinski / Forum

«В ту ночь мы сошли друг от друга с ума, Светила нам только зловещая тьма, Своё бормотали арыки, И Азией пахли гвоздики...» Кому посвящены эти знаменитые строки Анны Ахматовой?

ЧИТАТЬ »