Андрей Хаданович получил премию Польского ПЕН-клуба
В понедельник, 7 декабря 2015 года, в Королевском замке в Варшаве прошли торжества по случаю 90-летия Польского ПЕН-клуба. Во время церемонии состоялось награждение премиями за выдающие достижения в переводе польской литературы на иностранные языки. В этом году награды удостоены три переводчика — белорус Андрей Хаданович, немка Рената Шмидгаль и украинец Андрей Павлишин.
ПЕН-клуб — это международная ассоциация писателей создана в 1921 году в Лондоне для содействия сотрудничеству между писателями из разных стран мира. Польский филиал организации основал в Варшаве Стефан Жеромский в 1925 году.
“В этот особый день я хочу поблагодарить Вас за то, что вот уже девяносто лет Вы делаете свою работу в духе первого предназначения ПЭН-клуба, как места встреч людей разных культур и языков. Хочу поблагодарить за ваш вклад в построение тесных и дружественных отношений с нашими соседями на востоке и на западе”, — написал президент Анджей Дуда в письме к участникам празднования 90-летия основания польского ПЕН-клуба.
Андрей Хаданович стал первым белорусом, который получил эту награду. И немецкие, и украинские переводчики ранее получали такие премии (к примеру, Польский ПЕН-клуб награждал премией украинского литератора и переводчика Максима Рыльского за перевод «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича на украинский язык).
“Почему вообще поляки? Казалось бы, культура не экзотическая, очень близкая нам, и много интеллигентных людей, которые знают польский язык и умеют читать по-польски. Но при такой близости мы очень мало знаем друг о друге. А польская литература в ХХ и в начале XXI века — одна из самых интересных в Европе. Не случайно в Польше четыре нобелевских лауреата (Генрик Сенкевич, Владислав Реймонт, Чеслав Милош и Вислава Шимборска) — а могло быть и больше”, — объясняет свой интерес Андрей Хаданович.
В отличие от коллег, которые выбирают те польскоязычные произведения, которые каким-то образом имеют отношение к Беларуси, Хадановича поляки интересуют как таковые:
“Я сознательно перевожу чужое, делая это своим. На 99% то, что я переводил, — это литература ХХ и XXI веков. Это поэзия нобелевских лауреатов Чеслава Милоша и Виславы Шимборской. Это поэзия автора, который лишь случайно не получил Нобеля, ибо роль его очень важна была в мире — это Збигнев Герберт. Это поэзия виртуозная, очень сложная для перевода — но вместе с тем и удовольствие особенное — блестящего, чудесного, музыкального Константина Ильдефонса Галчинского. Можно сказать, это моя главная поэтическая любовь, это первый поэт, которого я переводил с коллегами и издавал отдельной книжкой. И это поэт, над переводами которого я теперь работаю".
Андрея Хадановича заинтересовала и польская песенная поэзия. Несколько лет он работал как переводчик с текстами Яцека Качмарского, которого не только перевел, но и попытался спеть: вышел диск «Муры» — Андрей Хаданович поёт Яцека Качмарского.
"Кроме галереи вечно живых авторов, уже классиков ХХ века, для меня очень важно, чтобы выходили книжки живых авторитетных польских поэтов, которым есть что сказать нам, которых можно пригласить на поэтический фестиваль, на презентацию. Несколько лет назад появилась книга Рышарда Крыницкого, буквально месяц тому назад вышла книга Эвы Липской, и уже на подходе книга Богдана Задуры — современного иронического поэта — с провокационным названием «Гробы из ІКЕА». Надеюсь, вместе с книжкой на фестивале имени Михася Стрельцова появится и автор”.
Андрей Хаданович – белорусский поэт, переводчик польской, украинской и французской литературы, филолог, председатель белорусского ПЕН-клуба. Переводил, помимо прочего, поэзию Адама Мицкевича, Константы Галчиньского, Чеслава Милоша, Збигнева Херберта, Виславы Шимборской, Рышарда Крыницкого, Эвы Липской.
Источники: prezydent.pl, радио “Свабода”