1819: Иосиф Перль «Мегале темирин » — язык: ИВРИТ
- Книга о поисках таинственной книги — первый роман в литературе на иврите?
Написанный на иврите «Открыватель тайн» («Мегале темирин») — это ответ Перля на сочинения ребе Нахмана и «Шивхей Бешт». Иосиф Перль из Тернополя был деятелем еврейского просвещения (хаскалы), а следовательно, заклятым врагом хасидизма. В книге Перля приводится мистифицированная переписка между хасидами, которая чудесным образом (якобы упоминаемым в «Шивхей Бешт») попала к издателю. В основе сюжета «Открывателя тайн» лежит погоня за антихасидской книгой, которая будто бы была издана в Польше и которую следует проклясть и уничтожить (говорят, хасиды жгли книги, которые выставляли их в дурном свете). Правда, существование такой книги — тоже мистификация. По сути перед нами настоящая постмодернистская интрига.
«Мегале темирин» изначально была написана на иврите, но вскоре сам автор перевел книгу на идиш, благодаря чему она стала доступна широкому кругу еврейских читателей. Хоне Шмерук рассказывает, что в книжных собраниях штиблех (хасидских молелен Галиции) можно было обнаружить «Мегале темирин», которую искренне принимали за хасидское произведение. Перль написал и другие необычные книги: продолжение «Мегале темирин» — «Бойхен цадик» («Экзаменатор цадика»»), фрагмент исторического романа, а также перевод на идиш «Тома Джонса» Филдинга (с немецкого).
1832: Юлиуш Словацкий «Le roi de Ladawa» — язык: ФРАНЦУЗСКИЙ
- Роман в духе Вальтера Скотта (экзотические пейзажи Украины вкупе с ноябрьским восстанием), написанный ради денег для западноевропейского читателя
В 1832 году Словацкий жил в Париже, и ему срочно требовались деньги на издание своих стихотворений, а посему он решил стать знаменитым французским писателем. С этой целью Словацкий приступил к работе над романом «Король Ладавы» в духе Вальтера Скотта на французском языке. Все было продумано: после ноябрьского восстания на Западе началась мода на Польшу (кстати, восстание — «la derniere revolution de Pologne» — Словацкий планировал сделать фоном сюжета), а основные события в романе разворачивались в экзотической для Европы Украине, неподалеку от Умани и Софиевки, знакомых Словацкому с юных лет. Весьма оригинален и эксцентричен был и главный герой романа — король Ладавы. Его прототипом послужил Игнаций Сцибор-Мархоцкий, объявивший на своих «кресовых» землях «Миньковецкое государство», в котором пытался ввести античные обычаи. Не менее эксцентричны образы Яна Рогозы и эмира Абу Джаффира, а на самом деле эмира Вацлава Жевуского. Помимо них основными персонажами должны были стать сын короля Ладавы Казимеж и воспитанница Абу Джаффира прекрасная гречанка, их роман развивался бы в следующих частях, которых Словацкий так и не написал. Он ограничился пятью главами, то есть несколькими десятками страниц французского текста, о котором исследователь поэта Юлиуш Клейнер выразился так: «Написано не очень старательно, но читать можно […] Орфография ужасна».
1829–1842: Адам Мицкевич «Histoire d’Avenir» — язык: ФРАНЦУЗСКИЙ
- Научная фантастика по Мицкевичу, или образ Европы 2000 года как подтверждение провидческого таланта Адама (к сожалению, книга так и не была написана)
Примерно в тоже время Адам Мицкевич писал свое незаконченное произведение на французском языке. Говорят, если бы Мицкевич закончил и издал «Историю будущего», начатую в Петербурге в 1829 году, судьба научной фантастики могла бы сложиться иначе, а уж на поэта-пророка мы бы точно смотрели по-другому. Содержание книги известно из письма друга поэта Антония Одынца, видевшего рукопись.
По словам Одынца, Мицкевич предсказывал, что после 2000 года Земля войдет в «отношения с планетами при помощи воздушных шаров», которые будут «летать по воздуху, как нынче корабли по морю», что она будет покрыта «сетью железных дорог, которые изменят мир». Еще планировались мобильные города (на железных колесах), «световоды» и телескопы, «через которые с воздушного шара можно будет всю землю охватить взглядом, а с земли смотреть, что происходит на ее спутниках». Мицкевич угадал также появление радио, он писал о «акустических устройствах, при помощи которых можно будет, посиживая у очага в загородной гостинце, слушать концерты или публичные лекции в городе». «И Адам серьезно утверждает, что все это когда-нибудь быть может и обязательно будет», — заканчивал Одынец.
По мнению Антония Смушкевича, автора книги «Зачарованная игра», сохранившиеся фрагменты утопии Мицкевича можно считать первой пробой нового литературного жанра, которые позднее получит название «фиктивной истории». По мнению автора, Мицкевич предвосхитил такие знаменитые произведения в этом жанре, как «Остров пингвинов» (1908) Анатоля Франса, «Облик грядущего» (1933) Герберта Уэллса, а в польской литературе две новеллы Пруса — «Война и труд» (1903) и «Месть» (1908).
1891: Франтишек Богушевич «Дудка белорусская» — язык: БЕЛОРУССКИЙ
- Манифест белорусской национальной идентичности во времена запрета на белорусские издания
Богушевич родился в фольварке Свираны Виленской губернии, участвовал в январском восстании, после которого, спасаясь от репрессий, перебрался в Украину. После царской амнистии в 1883 году вернулся в Вильно, где работал в адвокатской конторе. Нередко защищал своих подопечных бесплатно, за что его прозвали адвокатом белорусского народа. Из-за запрета на использование белорусского языка в печатных изданиях, действовавшего в Российской империи до 1863 года, стихи Богушевича выходили под псевдонимом в Австрии и Пруссии. Говорят, что «Дудку белорусскую», изданную в Кракове (1891), провозил в Вильно контрабандой Юзеф Пилсудский. Предисловие к «Дудке» считается манифестом белорусской национальной идентичности. Под влиянием творчества Богушевича по-белорусски начал писать Янка Купала, наиболее выдающийся белорусский поэт ХХ века, который свои юношеские произведения писал еще по-польски.
1907: Ицхок Лейб Перец «Bajnacht ojfn altn mark» — язык: ИДИШ
- Модернистская драма с элементами готики, а также с зомби, танцующими ночью на площади штеттла
Ицхок Лейб Перец считается одним из трех отцов-основателей литературы на языке идиш. Он родился в Замостье, но большую часть жизни провел в Варшаве, где стал ключевой фигурой литературной жизни на идише (хотя Перец писал и на иврите, а также прекрасно владел польским). Именно в Варшаве он написал драму «Bajnacht ojfn altn mark» («Ночью в старом городе»), которую дорабатывал почти до конца жизни. По сюжету драмы страннику, который спустя много лет возвращается в родной городок, во сне являются умершие жители города, в полночь восстающие из гробов. Есть здесь и танец трупов. Это сложнейшее произведение, в котором задействованы более 100 персонажей, представляющих различные слои еврейского общества и разные подходы к проблеме еврейской ассимиляции (представители хаскалы, революционисты и сионисты). При жизни Переца драма так и не была поставлена на сцене.
1924: Эрнст Вихерт «Totenwolf» — язык: НЕМЕЦКИЙ
- Межвоенная немецкая литература в Восточной Пруссии вскоре после плебисцита
Эрнста Вихерта когда-то считали одним из важнейших немецких писателей, сегодня же его имя практически забыто. Он родился в 1887 году в Клейнорте (совр. Перславек, неподалеку от Мронгово, Варминьско-Мазурское воеводство). В межвоенные годы эта территория была частью Восточной Пруссии — немецкой территории, граница с которой проходила всего в 120 км от Варшавы. Мазурские леса, где Вейхерт провел детство и молодость (до переезда в Кенигсберг), стали главной темой его прозы. Ранние произведения Вихерта ассоциировались с фашистской идеологией (из-за неоязыческих и пангерманских мотивов), поэтому их охотно издавали нацисты после прихода к власти, сам же писатель впоследствии не соглашался на их переиздание.
Роман Вихерта «Wald» был посвящен маниакальной привязанности к унаследованному от предков мазурскому лесу. Само право владения становится высшей ценностью — герой готов убить любого, кто вторгнется на его территорию. В романе «Totenwolf» («Волк мертвых») автор изобразил группу переселенцев из немецкой глубинки в Восточную Пруссию и пропагандировал культ сильных людей, которые могут противостоять обычаям и традициям. Главный герой был типичным немецким националистом, который презирает слабых, а чувство жалости и приверженность традиции, по его мнению, ослабляло немецкую душу.
Вихерт участвовал в Первой мировой войне и был ранен под Верденом, а во второй половине 1920-х начал писать пацифистские романы, самый популярный из которых — «Майорша» (1934). В послевоенном романе «Дети Иеронимов», который считается opus magnum писателя, Вихерт вернулся в места своего детства (действие саги разворачивается в деревне Совируг).
1956: Папуша «Papuszakre gila» — язык: ЦЫГАНСКИЙ
- Стихи об утраченных лесах и свободе, написанные в основном после того, как цыган в ПНР заставили отказаться от кочевого образа жизни
Этой книги и этих стихов могло и не быть, если бы не случайная встреча в поморских лесах вскоре после окончания Второй мировой войны. Ежи Фицовский, который в то время скрывался от служб безопасности и кочевал с цыганским табором, во время одной из лесных стоянок познакомился с Папушей — цыганкой, писавшей стихи. Фицовский подружился с Папушей, выучил цыганский язык и убедил поэтессу, которая не осознавала всей силы своего таланта, продолжать заниматься поэзией. А писала она, например, так: «Andre wesz baryjom syr sownkuno kuszcczo / andre satra romani syr ćaćuno gżybo» («В лесу я выросла, как золотой куст, в цыганской палатке, похожей на белый гриб»). Фицовский перевел ее стихи на польский и, поддавшись уговорам Юлиана Тувима, большого поклонника ее творчества, опубликовал. В результате цыгане обвинили Папушу в том, что она выдает цыганские секреты, и изгнали ее из цыганского общества.
Автор: Миколай Глинский, 17.7.2014