Przekłady opowiadań "Wiedźmin" Andrzeja Sapkowskiego (tłum. Michael Kandel) oraz "Stanlemian" Wojciecha Orlińskiego (tłum. Danuta Skok) zostały nominowane do 2. edycji nagrody za przekład literatury fantastycznej w kategorii "krótka forma". Poza nimi nominacje uzyskało jeszcze pięć opowiadań.
Laureaci zostaną ogłoszeni podczas tegorocznego Finnconu - międzynarodowego konwentu sf i fantasy organizowanego od 1986 roku - w Tampere, w Finlandii w dniach 20-22 lipca 2012. Autorzy i tłumacze nagrodzonych utworów otrzymają nagrody pieniężne w wysokości 350 USD.
Nominowane opowiadania:
- "Spellmaker", Andrzej Sapkowski, przekład: Michael Kandel - opublikowane w zbiorze "A Polish Book of Monsters", PIASA Books
- "Stanlemian", Wojciech Orliński, przekład: Danusia Stok - opublikowany w zbiorze "Lemistry", Comma Press
W kategorii dłuższych form nominację uzyskał m.in. Carlos Ruiz Zafón za "Midnight Palace" / "Pałac Północy".
Nagroda Science Fiction and Fantasy Translation Awards została ustanowiona w 2009 roku i po raz pierwszy przyznana w 2011. Obejmuje przekłady na angielski utworów z dziedziny literatury fantastycznej, w dwóch kategoriach: forma długa - od 40 tys. słów i krótka - poniżej 40 tys. słów.
Uzasadniając ustanowienie tej nagrody, jej organizatorzy stwierdzają, że literatura fantastyczna ma długą i świetną tradycję poza światem anglojęzycznym: Juliusz Verne i Stanisław Lem są uznawani za mistrzów science fiction, a pisarze tacy, jak Jorge Luis Borges i Italo Calvino stworzyli wspaniałe dzieła w tej dziedzinie. Także tłumaczenia współczesnych autorów, jak Andreas Eschbach, Maurice Dantec i Andrzej Sapkowski cieszą się dużym powodzeniem. Jednak poza nimi wielu twórców czeka na odkrycie dla świata anglojęzycznego. Wsparcia tej nagrodzie udzielili m.in. wykładowcy University of California at Riverside (UCR), siedziby Eaton Collection - jednej z największych na świecie kolekcji literatury science fiction i fantasy.
W antologii "A Polish Book of Monsters", w której znajduje się opowiadanie Sapkowskiego, znalazły się przekłady pięciu opowiadań:
- Andrzej Sapkowski: "Wiedźmin" / "Spellmaker"
- Tomasz Kołodziejczak: "Klucz Przejścia" / "Key of Passage"
- Jacek Dukaj: "Ruch generała" / "The Iron General"
- Andrzej Zimniak: "Klatka pełna aniołów" / "A Cage Full of Angels"
- Marek S. Huberath: "Wrocieeś Sneogg, wiedziaam..." / "Yoo Retoont, Sneogg. Ay Noo"
- "A Polish Book of Monsters"
opracowanie i przekład: Michael Kandel
wydawca: PIASA Books, 30 grudnia 2010
140 x 216, ss. 298, miękka oprawa
ISBN: 978-0940962705
Z kolei "Lemistry. A Celebration of the Work of Stanisław Lem", z opowiadaniem Orlińskiego - polski oryginał ukazał się w książce "Głos Lema" (Powergraph 2011) - to antologia z tekstami autorów zainspirowanych Lemem, zawierająca także trzy opowiadania samego Lema, których przekłady na język angielski zostały zamówione specjalnie do tego tomu. Autorzy opublikowanych tekstów to: Brian Aldiss, Frank Cottrell Boyce, Annie Clarkson, Sarah Davies, Steve Furber, Trevor Hoyle, Professor Hod Lipson, Toby Litt, Adam Marek, Mike Nelson, Sean O'Brien, Wojciech Orliński, Adam Roberts, Andy Sawyer, Sarah Schofield, Piotr Szulkin, Ian Watson.
- "Lemistry. A Celebration of the Work of Stanisław Lem"
red.: Ra Page, Magda Raczyńska
Wydawca: Comma Press, wrzesień 2011
198 x 128, 224 ss., miękka oprawa
ISBN 978-1905583324
Źródło: www.sfftawards.org, wo.blox.pl, 2012.finncon.org, materiały własne; opr. ak