Obie książki przełożył Bill Johnston. Opublikowało je wydawnictwo Archipelago Books z Nowego Jorku. Bill Johnston jest jedynym tłumaczem, którego dwa przekłady znalazły się wśród finalistów nagrody.
Do finału nagrody BTBA 2012 w kategorii fikcji literackiej zakwalifikowały się poza tym trzy książki przetłumaczone z francuskiego, dwie z hiszpańskiego i po jednej z węgierskiego, włoskiego i portugalskiego. Lista 10 finalistów dostępna na stronie www.rochester.edu. Wśród 25 nominowanych książek były również publikacje Imre Kertésza i Amosa Oza.
Zwycięzca zostanie ogłoszony 4 maja 2012 podczas PEN World Voices Festival w Nowym Jorku. Nagroda przyznawana jest od 2007 roku przez Uniwersytet w Rochester dla najlepszej książki zagranicznej opublikowanej na amerykańskim rynku w roku poprzedzającym przyznanie nagrody.
"W czerwieni" Magdaleny Tulli to historia odrealnionego miasta po szwedzkim zaborem, które po wojnie przeżywa pośpieszny rozwój, potem kryzys, by w końcu pogrążyć się w przemocy, chaosie i zagładzie.
"Tulli wiąże ze sobą historie z zadziwiającą logiką. Jej wspomnienie miasta, w którym wszystko co piękne naznaczone jest śmiercią, zawsze wydaje się bliskie rzeczywistości." ("The New Yorker")
"Piękne, potoczyste tłumaczenie. Johnston trafnie oddaje zarówno senny, jak i surowy charakter oryginału." (Danuta Borchardt)
"Kamień na kamieniu" Wiesława Myśliwskiego - jedno z arcydzieł powojennej literatury polskiej. Z recenzji w tygodniku "Publishers Weekly":
"Niczym bardziej chłopski Beckett, mniej gotycki Faulkner, cieplejszy Laxness, Myśliwski w wyśmienitym tłumaczeniu Johnstona w mistrzowski sposób przedstawia życie na polskiej wsi od międzywojnia aż niemal do dzisiaj... Ta przebogata stylistycznie, dysponująca wielką siłą wyobraźni powieść swoim bohaterem czyni Szymka - zapadającą w pamięć postać, której poczucie humoru i ciężko wypracowana mądrość udzielają coś ze swego piękna zawartej na kartach powieści ponurej wizji kraju zniszczonego przez wojnę i przeoranego machiną historii."
Bill Johnston należy do najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na angielski. W swoim dorobku translatorskim ma klasyków, takich jak Jan Kochanowski, Juliusz Słowacki, Bolesław Prus, Stefan Żeromski, Krzysztof Kamil Baczyński, Witold Gombrowicz, a także Gustaw Herling-Grudziński i Andrzej Szczypiorski. Dzięki jego przekładom książek autorów takich, jak Magdalena Tulli, Jerzy Pilch, Andrzej Stasiuk i Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki amerykańscy czytelnicy mogą zapoznać się z polską literaturą współczesną. Jest profesorem literatury porównawczej na Indiana University w Bloomington (USA). Jest pierwszym laureatem nagrody Found in Translation (za przekład wyboru wierszy Tadeusza Różewicza "New Poems") przyznawanej przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz wydawnictwo W.A.B.
Ogłoszenie zwycięzców:
- 4 maja 2012, godz. 18:00 - McNally Jackson Books - PEN World Voices Festival
Źródło: www.instytutksiazki.pl, www.rochester.edu, informacje wydawców; opr. ak
- Magdalena Tulli
"In Red"
tłum. Bill Johnston
Archipelago Books, listopad 2011
142 x 165, ss. 158, miękka oprawa
ISBN 978-1-935744085
e-book: ISBN: 978-1935744436
- Wiesław Myśliwski
"Stone Upon Stone"
tłum. Bill Johnston
Archipelago Books, grudzień 2010
173 x 193, ss. 534, miękka oprawa
ISBN 978-0-9826246-2-3